Archive for the ‘YUI LOCKS’ Category

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.08.16) #9 — El Sonido YUI – Español

octubre 25, 2010

8/16 「YUI音」
“El sonido YUI”

ニャーン。ニャーン。と、とし子が鳴いています。
そう、YUI LOCKS!では猫を飼っています。名前はとし子。
Nyan. Nyan. Toshiko está maullando.
Probablemente porque lo estamos alimentando, al gato de YUI LOCKS!. Su nombre es Toshiko.

とし子口癖があり!
どんな口癖なのかは、生徒のみんなに考えてもらっています!
今日もみんなから届いている「としこの口癖」紹介しましょー!
(YUI先生は、この口癖を言うとき、かなりドキドキしているらしいぞ!)
La frase favorita de Toshiko!
Qué clase de frase será, todos los estudiantes han enviado la suya!
Hoy presentaremos, “Las frases favoritas de Toshiko” enviadas por todos!
Cuando YUI-sensei diga las frases, se emocionará mucho!

では、いきましょー!!
Bien, empecemos!!

★東京都 18歳 男の子 ラジオネーム・たかはなだ
「そうです。私が変なおじさんです。」
★ Tokyo, 18 años, varón, Nombre de Radio: Takahanada
“Así es. Soy un viejo raro.”

YUI先生:(変なおじさんのモノマネで言った後)
よし!レベル高いよ~。イメージでやったりすると全然違かったりしますね。
何事も勉強ということで!次!
YUI-sensei: (después de hacer su imitación de un hombre mayor)
OK! Que alto nivel~. Como lo hice resultó ser completamente diferente.
Algo para estudiar de todos modos! La próxima!

★東京都 15歳 女の子 ラジオネーム・あゆ
「右目右耳って10回いえない」
★ Tokyo, 15 años, mujer, Nombre de Radio: Ayu
“No puedo decir ‘migi me migi mimi’ 10 veces seguidas” <<< “ojo derecho, oreja derecha”, un trabalenguas japonés.

YUI先生:右目右耳右目右耳右目右耳右目右耳・・・
5回でも言えないかもこれ!
発声練習というか、カツゼツの練習にもなりそう。ねぇ、とし子!
YUI-sensei: migi me migi mimi migi me migi mimi migi me migi mimi migi me migi mimi…
Ni siquiera es posible decirlo 5 veces seguidas!
Con práctica, serás capaz de decir bien tus línes. Bien, Toshiko!

続いては・・・
★”重県 15歳 男の子 ラジオネーム・サイクルヒット
「河童の鳴きマネできるよ!」
Continuemos…
★Prefectura de Mie, 15 años, varón, Nombre de Radio: Cycle Hit
“Puedo imitar el sonido de un Kappa!”

YUI先生:河童ってどうやって鳴くの?これ全部言い方が大事ですよね!
とし子の真似するの、けっこう難しいよ!ムズカシイヨ!あ、カタコト (笑)
YUI-sensei: Cómo es ese sonido? Esta forma de hablar es asunto serio!
Para que Toshiko lo imite, es difícil de hacer! Muy difícil! Ah, charla de bebés (risas)

YUI先生を悩ませる、とし子の口癖、引き続き募集してますよ。
みんなでとし子をかわいがっていきましょーネ!
YUI-sensei se está preocupando prque las aplicaciones para la frase de Toshiko se extendieron por mucho tiempo.
Demostremos nuestro amor hacia Toshiko! <<< Psh. Demostremos nuestro amor hacia YUI !!!! :D

「こんばんわさび抜きでお願いします!」
“Sin wasabi esta noche, por favor!”

さあ、今日は、
★宮城県 17歳 男の子 ラジオネーム・てんきくんの「こんばんわさび抜きでお
願いします」の挨拶からスタートしました!
Ahora, hoy,
★Prefectura de Miyagi, 17 años, varón, Nombre de  Radio: El saludo de Tenki-kun “Sin wasabi esta noche, por favor!”
fue iniciado!

YUI LOCKS!に届く「こんばんは」の変化形。
でも、この挨拶、特に募集しているわけじゃないのデス!!
応募メールフォームもないので、注意してくださいね (笑)
Envía a YUI LOCKS! alguna variación de “Buenas noches”.
Sin embargo, este saludo no significa que estemos tomando pedidos!!
Como no hay forma de aplicación por mail, por favor tengan cuidado(risas)

さて、今日の授業は久々の授業デス。
Ahora bien, después de mucho tiempo, la lección de hoy.

「YUI音」!!!
El sonido YUI!!!

「YUIの音」と書いて「YUI音」
これまでYUI先生が聴いてきた音楽や、まさに今聴いている音楽を、みんなと一緒に聴く授業!
“El sonido YUI” vienen de “El sonido de YUI”
La música escuchada porYUI-sensei en el pasado y la música que puede estar escuchando ahora. Una lección para que escuchen todos!

今日は、この夏YUI先生が聴いている音楽と、毎年夏になると聴きたくなる音楽、
つまり「夏のYUI音」を紹介!!
YUI先生、どんな曲を聴いているのでしょうか・・・??
Hoy, la música que YUI-sensei escucha durante el verano y la que le gustaría escuchar cada verano.
En suma, la presentación del “Sonido YUI de Verano”!!
Qué clase de canciones escucha YUI-sensei?

まずはじめの1曲は?
Primero que nada, la canción #1 es?

YUI先生:DVDをみたことがあって、アコースティックギターを弾く姿が素敵だなと思っていたんですけど、
波の音を聴きながら、弾き語りのイメージで聴くときっと気持ちいいだろうな~という感じで選んでみました。
アコースティックギターの音が本当に気持ちいいなといつも思います!!
YUI-sensei: Cuando miré el DVD, pensé que su manera de tocar la guitarra acútica era genial.
Elijo esta canción porque me da una linda sensación y la imágen de escuchar el chocar de las olas, cantando pra acompañarme.
El sonido de la guitarra acústica siempre me da una lindísima sensación!

M Posters / Jack Johnson

YUI先生:素敵だな~と思ったんですけれども、アコースティックギターの音がもしかして入ってない?途中で気づいちゃた。みたいな (照)
いつもジャックジョンソンさんのCDはアコギが入っているイメージだったんですけどもアレ?
でもこのゆったりした感じが気持ちいい曲だなと思います!
YUI-sensei: Pensé que era cool~, tal vez el sonido de la guitarra acústica no entrará? Me di cuenta por la mitad. Así parece. (foto?)
Tengo la idea de que las guitarras acústicas simpre entran en los CDs de Jack Johnson, no?
pero la sensación confortable de esta canción es genial.

続きまして・・・
Seguimos…

YUI先生:この曲はですね、リハスタのロビーでたまたまお会いしたことが会ったんですけれども、
その前にも、個人的にLIVEをみさせていただいたりとか、
音楽を聴かさせていただいたんですけれども、この曲はスピード感があって、
ライブハウスとかで聴いてみたいなと思う1曲だと思います!
YUI-sensei: En cuanto a esta canción, la escuché de casualidad en el estudio de ensayo.
y después de eso, fui personalmente a algunos de sus conciertos,
teniendo el privilegio de escuchar su música, esta canción tiene una sensación de velocidad.
Me gustaría escuchar esto en vivo. Esta es una canción!

M テキーラ! テキーラ! / HiGE
Tequila tequila / HIGE

YUI先生:メロディのポップなところが素敵だなと思ったんですけれども、
「オニオン・ソング」という曲もあって、すごくかわいらしい曲で、その曲も流たらなと思ってたんですけれども、
ぜひ次の時には!
YUI-sensei: La parte de la melodía pop es genial.
Como en la canción llamada “Onion Song”, otra canción encantadora que fluye (no estoy muy seguro)
Con certeza, la próxima vez! (la tocaré)

さあ、ラスト、「夏のYUI音」3曲目!
Ahora, la última de las 3 seleciones musicales para el “Sonido YUI de verano”!

YUI先生:この曲はノリがすごくいい感じなので、夏フェスの広い所で聴いてみたいなと思ったんですけれども、
夏フェスを観るのも好きなんですけど、夜のフェスのライブもすごく気持ちいいなと思っていて、
夜のフェスっていう、そんなシュチュエーションでぜひ聴いてみたいなという1曲です!
YUI-sensei: Esta canción tiene un ánimo muy bueno, así que me siento escuchándola en lugar grandote en un festival de verano.
Sería genial escucharla en un festival de verano, pero creo que la sentiría mejor en un festival de verano nocturno.
Hablando de festivales de verano nocturnos, me gustaría vivir tal situación con esta canción!

M Party In Your Bedroom / Cash Cash

YUI先生:今日3曲紹介をするということだったんですけれども、たくさんCDを持ってきてしまって、選ぶのが大変だったんですけれども。
夏はいっぱい似合う音楽があってたくさん聴いていきたいなと思いました!
残り少なくなってきた夏! 生徒のみんなもYUI音を聴いて、夏を思い切り感じよー!!
YUI-sensei: Hoy presenté 3 canciones,traje un montón de CDs y fue difícil hacer la elección.
El verano está lleno de canciones que le van a la perfección y quiero escuchar muchas de ellas!
El verano está llegando a su fin! Estudiantes escuchando el sonido YUI, vivamos el verano con todo nuestro corazón!

そして、携帯で聴くことができる、今日の授業後のひとことは、「来週に向けて
大切なお知らせ」が発表されるとか!?
Además, pueden escuchar la palabra de después de clases hoy, haciendo el anuncio
“La semana próxima habrá una noticia importante”!?

YUI先生の授業後のひとことが、毎週携帯サイトで聴けますヨ~♪♪
La palabra de YUI-sensei de después de clases puede ser escuchada cada semana en el sitio para celulares~♪♪

M again / YUI
M Posters / Jack Johnson
M テキーラ! テキーラ! / HiGE
M Party In Your Bedroom / Cash Cash

Fuente: Tokyo FM

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.08.09) #8 – Español

octubre 23, 2010

8/9 「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」
8/9 「Diario Avión de Papel Edición de Verano」

ニューアルバム「HOLIDAYS IN THE SUN」の、全曲解説を生徒のみなさんに思いっきり
任せていましたが・・・今日、解説の第1弾、サイトにUPされました!!
La explicación de todas las canciones del nuevo album HITS confiadas a todos los estudiantes con todas sus fuerzas fue hecha, así que hoy, una explicación fue subida a la página web!!

★福岡県 18歳 男の子 ラジオネーム・あかさたなはまやらわくん
僕は、「es.car 」について解説します。
★De Fukuoka, 18 años, varón, nombre de Radio: akasatanahamayarawa-kun

まず、疾走感のあるドラムと切ないギターフレーズが奏でるイントロでつかまれました。
そして、少し静かになるAメロのメロディーによって、より切なさが増します。
Bメロでさらに静かになって、サビで一気に爆発。
サビではスピード感が増したようにも感じるけど、どこか切ない雰囲気がただよっています。
ライブでも盛り上がり要素も含みつつの、歌詞とリンクした少し切ないメロディーが、この曲の魅力だと思います。
Primero que nada. Un sentimiento estremecedor con una intro de batería y un doloroso fraseo de guitarra.
Además, como se calma un poquito en la melodía en La, el dolor se incrementa.
Entonces una melodía calmada en Si, y en el estribillo hay una explosión.
En el estribillo, tengo una sensación de velocidad que aumenta pero, la atmósfera de dolor se encuentra flotando en algún lado.
Implicando un factor de climax en vivo, una letra y una melodía un poquito dolorosa unidas, esa es la fascinación de esta canción en mi opinión.

YUI先生:・・・ありがとう!すごく嬉しい!気持ち、伝わってきました!ありがとうございます!!
YUI-sensei: Gracias! Estoy tan feliz! lso sentimientos se transmitieron! Muchas gracias!!

「こんばんワイキキビーチ!」
“Konbanwa ikiki beach!”

YUI先生:アロハー!エブリバーディー!!
愛知県 14歳 女の子 ラジオネーム・みあっち。ちゃんの「こんばんワイキキビーチ!」
を使わせていただきました。みあっち。ちゃんありがとー!! 夏っぽくっていいな~と思いましたよ!
YUI-sensei: Aloha! A todos!!
Aichi, 14 años, Onna :P , nombre de Radio: Usé esta vez el “Konbanwa ikiki beach!” de Miacchi-chan.
Gracias Miacchi-chan! Pensé “Ah, es muy veraniego”!

今日も気持ちのい~テンションのYUI先生のYUI LOCKS!がはじまりました!
さてさて、生徒のみなさん!
YUI LOCKS!のページで「HOLIDAYS IN THE SUN」のリスナー解説をみましたか!?
Hoy también con cuen espíritu el YUI LOCKS! deYUI-sensei comienza!
Bueno, estudiantes!
Han visto la explicación de「HOLIDAYS IN THE SUN」 en la página de YUI LOCKS! !?

この解説を読んで「HOLIDAYS IN THE SUN」を聴いたら、またちょっと聴こえ方が違うかも・・・。
YUI先生も感動の様子!
Lean la explicación y entonces escuchen「HOLIDAYS IN THE SUN」, tal vez haya alguna diferencia・・・
YUI-sensei está profundamente conmovida!

YUI先生:すごいですよね~こんなパーフェクトに説明してくれたら、すごくあり
がたいな、嬉しいなと思ったんですけれども、ぜひ「HOLIDAYS IN THE SUN」の曲
を聴いてまたなにか浮かんだら送ってみてください!
YUI-sensei : increíble~ dar una explicación es perfecto, realmente quiero decir gracias,
Me sentí feliz, por favor escuchen「HOLIDAYS IN THE SUN」 y si algo te viene a la mente
por favor trata de enviarlo!

では、今日の授業テーマいきましょう!今日は・・・
Bien, vayamos con el tema principal de esta clase! Hoy es…

「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」
「Diario Kamihikouki Edición de Verano」

夏休みの決心と、その結果を、みんなで報告しあうのが「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」です!
「夏休みの間にアレやるぞ!」と決心したら、その決心を書いて送ってください!
Las decisiones para las vacaciones de verano y sus resultados, envíenlas a 「Diario Avión de Papel Edición de Verano」!

決心の内容は「夏休みの間に泳げるようになるぞ!」とか「先輩を花火対価に誘うぞ!」とか、
「夏休みの間にギターを弾けるようになるぞ!」とか何でもOKです!
そして、夏休みが終わって結果が出たら、その報告も待っています!
El contenido de la decisión es algo como「aprender a nadar durante las vacaciones!」 o 「invitar a mi superior a ver los fuegos artificiales!」

夏休みの決心が、届いています!
サイトの「紙ヒコーキダイアリー」のページに決心の日記がたくさんUPされているので一緒に見てみてくださいね。
Las decisiones de verano han llegado!
En la página del 「Diario Avión de Papel Edición de Verano, un montón de diarios de decisiones se postearon, tratemos de verlos juntos.

決心の日記
2010年7月30日
僕がこの夏決心したことは、そうめんを上手に啜れること!!
元々、麺類が啜れないので、この夏はそうめんいっぱい食べて上手に啜れるように頑張ります! 実現の日記
→実現の日記を書き込む
紙ヒコーキダイアリー 東京都 しょーた (17歳)
Diario de decisión

2010-07-30
Mi desición de este verano es llegar a ser hábil en sorber fideos blancos!!
Principalmente, porque no puedo sorber los fideos, en este verano comí un montón de fideos blancos y traté de hacer el mayor esfuerzo para sorberlos!
→ Diario de realización
「Diario Avión de Papel Edición de Verano」 Tokyo Shouta (17 años)

YUI先生:”すする” ってこういう風に書くんだね! “口” に “ヌ” が4つあります!啜る・・・。
麺類ってたまに息吸うタイミングってわからなくなるときありますもんね!
たまにちょっと酸素吸いすぎたり、吸わなすぎたり!・・・ない!?
で、意識するとなんか変な感じになっちゃって、うまく食べられないというときがあるんですね。
じゃあ、しょーたくん、そうめんをうまく啜れるようになったら、「実現の日記」を!
そして “こういう風にしたらうまく啜れるようになったよ!” っていうポイントとかあったら送ってみてください!
かわいい・・・。そうめんね~、細いもんね~細麺だよね!楽しみですね!

YUI-sensei : “sorber” está escrito de este modo! En la “boca” hay 4 sorbidas “nu”・・・
Tal vez hay un momento en que no tenemos ni idea de suando respirar al sorber los fideos!
Ocasionalmente tomamos mucho aire, o poco・・・no!?
entonces, si nos ponemos serios con esto de algún modo da una sensación rara, como cuando no podemos comer bien.
Así que, Shouta-kun, haz sido capaz de sorber fideos blancos bien, para el 「Diario de realización」!
Y si tienes una opinión como”Si usas este método serás capaz de sorber bien” trata de enviárnosla!
es bonito・・・。el fideo blanco ne~ es delgado ne~ es un fideo delgado ne! esperamos sus opiniones!

続きまして・・・
Continuemos・・・

 

決心の日記
2010年7月27日
夏休み中に野外プールに通って、10m飛び込み出来るようになって、友達にジュースおごってもらう!
強気になって、友達との駆け、引き受けちゃった・・・がんばる!! 実現の日記
→実現の日記を書き込む
紙ヒコーキダイアリー 新潟県 日奈希 (15歳)
Diario de desición
2010-07-27
Durante las vacaciones deseo ir a muchas piscinas al aire libre, y ser capaz de tirarme desde 10m, como un pedido de un amigo!
hacerme fuerte, avanzé a mi amigo, y lo tomé・・・hazlo!! (extraño)
→ Diario de realización
「Paper Plane Diary Summer Edition」 Niigata Hinatsuki (15 años)

 

YUI先生:日奈希ちゃん、女の子だよね。15歳・・・。
飛び込みけっこう勇気がいると思うんですけれども。
しかも10mといったら想像つかないですけれども、けっこう高いですよね!
下から見るのと、上に登って下を見るのと景色が全然違うんだろうなと思うんですけれども、
ジュースおごってもらえるように頑張ってね!
YUI-sensei : Hinatsuki-chan, eres una chica, cierto. 15 años・・・
Creo que eres muy valiente por tirarte.
No puedo imaginar los 10m, pero debe ser muy alto!
Si vemos desde abajo, y luego desde arriba la vista es muy diferente,
da lo mejor de tí!

 

そして・・・
Y・・・

 

決心の日記
2010年7月16日
夏祭りに好きな人を誘って、告白する!! 実現の日記
→実現の日記を書き込む
紙ヒコーキダイアリー 青森県 ★嵐★ (15歳)
Diario de decisión
2010-07-16
Invitar a alguien que me gusta al festival de verano, y me declararé!
→ Diario de realización
「Diario Avión de Papel Edición de Verano」 Aomori ★Arashi★ (15 años)

 

YUI「・・・お!?すごい!電話してみましょう。もし!?」
YUI「・・・Oh!? fascinante! Tratemos de llamar. Hola!?」

 

★嵐★「もしもし。」
★Arashi★「Hola.」

 

YUI「SCHOOL OF LOCK! YUI LOCKS! YUIです!お元気ですか!?」
Soy YUI de 「SCHOOL OF LOCK! YUI LOCKS! !Cómo estás!?

 

★嵐★「・・・ハイ。」
★Arashi★「・・・sí.」

 

YUI「決心の日記をいただいて、『夏祭りに好きな人を誘って花火大会に誘う!』だっ
たんですけども、誘うんですか!?」
YUI「Recibí tu diario de decisión, 『En el festival de verano invitaré a alguien que me gusta a ver los fuegos artificiales!』
la invitarás!?」

 

★嵐★「あ、昨日誘いました。」
★Arashi★「Ah, ayer la invité.」

 

YUI「誘ったの~!?もう!?なんて言われたんですか!?」
YUI「oh entonces lo hiciste~!? Qué le dijiste!?」

 

★嵐★「でも、『行けるかどうかわかんない』って言ってたんで、もしかしたら
『行けないかも』とも言ってました。」
★Arashi★「pero, 『No sé si puedo ir』 dijo ella, tal vez
『tal vez no pueda ir』 dijo ella.」

 

YUI「そっか~、行けるといいね。すごくステキな決心だなと思ったんですけれども、
夏祭りは好きですか!?」
YUI「Así que ~, es bueno si puedes ir. Pienso que es una hermosa decisión, te gustan los festivales de verano!?」

 

★嵐★「ハイ、大好きです!」
★Arashi★「sí, me gustan mucho!」

 

YUI「何するのが好きなの!?」
YUI「Qué te gusta hacer!?」

 

★嵐★「普通に色々歩くのが、楽しいです!」
★Arashi★「usualmente caminar a varios lugares,es divertido!」

 

YUI「そうか、そうか!この日記はじっくり考えて書いたんですか!?」
YUI「interesante, interesante! escribiste este diario pensándolo cuidadosamente!?」

 


 

★嵐★「自分の中でじっくり考えてだしました。」
★Arashi★「Lo pensé cuidadosamente, profundamente」

 

YUI「じゃあけっこう決心がある感じだよね。その好きな人は同い歳なの?」
YUI「Esntonces tienes una decisión con una buena sensación ne. la persona que te gusta tiene tu misma edad?」

 

★嵐★「ハイ。同い歳です。小学校から一緒で高校になって学校は離れました。」
★Arashi★「Sí. La misma. Estamos juntos desde la escuela primaria pero desde la secundaria que estamos en diferentes」

 

YUI「その子はどんな女の子なの?」
YUI「Qué clase de chica es?」

 

★嵐★「ちょっと天然入ってて、元気な子です。」
★Arashi★「Ella es una chica natural y saludable.」

 

YUI「じゃあ、そういうところが好きになったの?」
YUI「Entonces, te gusta por eso?」

 

★嵐★「あぁ・・・ですね。」
★Arashi★「Aa…sí.」

 

YUI「昨日誘ったということで、久しぶ.ったの?」
YUI「sobre la invitación de ayer, hace mucho que no se encuentran?」

 

★嵐★「昨日はメールで誘いました。けっこうメールはよくしてるんで・・・」
★Arashi★「Ayer la invité por mail. Siempre nos mandamos mails, frecuentemente・・・」

 

YUI「夏祭り行くとしたら2人でいくんだよね?」
YUI「Si vas al festival de verano, estarían solo ustedes, verdad?」

 

★嵐★「2人じゃなくて、何人かと行きます。」
★Arashi★「No solamente nosotros dos, algunos más van a ir.」

 

YUI「じゃあ、行けるとしたら当日はどんな感じで告白しよう,思ってますか!?」
YUI「Entonces, si ella puede ir, ese día cómo te le declararás !?」

 

★嵐★「プランはあんまり考えてないんですよね。」
★Arashi★「Todavía no lo pensé mucho.」

 

YUI「どっかで2人きりになれたらいいね!わかったよ~★嵐★くんの決心応援していますよ!
実現の日記で結果報告も待ってます!メッセージも、どうもありがとう!がんばってね!」
YUI「Si puedes hacer que solo estén ustedes dos sería lindo! Lo tengo~ ★Arashi★-kun Apyaré tu decisión!
Esperaré por tu reporte de realización! Gracias por el mensaje! Buena suerte!」

YUI先生:★嵐★くん~、なんか質問しすぎちゃったのかな?緊張してたのかな?
YUI-sensei : ★Arashi★-kun, hice demasiadas preguntas? estabas nervioso?

 

最後の方はね、声がちっちゃくなっちゃってホントごめんね!でも応援してるよ!!
Él es la última persona, perdón porque mi voz se hizo chiquita! pero te estaré apoyando!!

 

さあ、生徒のみんなも「夏休みにアレやるぞ!」そんな決心をしたら「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」
にメールを送ってくださいね!
夏休み真っ只中のみんなの「決心」待っています!
Bien, todos los estudiantes manden decisiones como “Voy a a hacer esto!” al Kamihikouki Edición de Verano
Y envíenlas por email por favor!
Esperamos sus decisiones para la mitad del verano!

YUI先生の授業後のひとことが、毎週携帯サイトで聴けますヨ~♪♪
La palabra de YUI-sensei de después de clases puede ser escuchada cada semana en el sitio para celulares~♪♪

M es.car / YUI
M It’s all right / YUI
M Ready to love / YUI

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.08.02) #7 — “Las frases preferidas de Toshiko” – Español

octubre 23, 2010

8/2 「YUI LOCKS! 掲示板逆電」
8/2 「YUI LOCKS! Llamada en reversa del tablero de anuncios

■ こんばんわらび~もち~(笑)
■Konbanwarabi~mochi (risas)

YUI先生こんばんわらび~もち~!!(笑) 私は受験生なんですが、最近全然勉強のやる気がおきません(ToT)
YUI先生のツアーの事やいろんな誘惑で頭がいっぱいです(^O^)
そこでひとつお願いがあります!! 勉強がんばって!!と言って私の背中を押してくれませんか?
なんかすいません(;_;) でもYUI先生に言われたらがんばれる気がします!!
きっと受験生のみんなもがんばれると思います!! どうかお願い
します!!(笑) YUI先生だいすきだ~~~♪
Konbanwarabi~mochi, YUI-sensei (risas) Me estoy preparando para los exámenes pero últimamente no tengo ganas de estudiar ToT
Mi cabeza solo piensa en el Tour de YUI-sensei y en un montón de cosas tentadoras ^o^
Así que tengo un pedido!! No me alentarías diciendo “Da lo mejor en tus estudios!!”?
Me siento un poco avergonzado ;_; pero si YUI-sensei me dice eso daré lo mejor de mí en los exámenes!!
Estoy seguro que todos los estudiantes que se están preparando se sentirán con ganas de trabajar!!

ゆっぴぃ~~~い
女/18/愛知県
2010/07/29 23:32

・・・電話かけてみたいと思います!!
…Tengo ganas de hablar por teléfono!!

♪インディジョーンズ~ インディジョーズ
インディジョズー インディ ジョー ンズズ!
(謎の替え歌を歌うYUI先生ww)
Indi Jones~ Indi Jo~nes
Indi Jones~ Indi Jo~nsusu!
(YUI-sensei cantando en tono de parodia lol)

Ppppp Ppppp Ppppp・・・

・・・お!つながりました。
「タダ今、電話ニデルコトガデキマセン・・・」おぉっと留守電になってしまいました。
Ah! está conectado.
“Ahora mismo, el teléfono no puede ser atendido… ” Ooto, era la máquina contestadora.

YUI先生:みんな忙しいんだね~。
SCHOOL OF LOCK! YUI LOCKS! YUIです!
ゆっぴぃ~~~いさんでしょうか!?勉強がんばる!ってことで、勉強頑張ってね!
またぜひぜひお会いしましょう!YUIでしたー!
Todos están ocupados eh?
SCHOOL OF LOCK! YUI LOCKS! Es YUI !
Yuppi~~i-san hablando!? Sobre trabajar duro en tus estudios! da lo mejor de tí ok?
Encontrémonos de nuevo como sea! YUI!

こんにんわ!!
Konninwa!!

YUI先生:夏フェスやってますね~みんな楽しんでいるのかな?
7月24日はHIGHER GROUND! 7月31日は広島でSETSTOCK! 来てくれたみなさん、本当にありがとうございました!
そして引き続き、夏を、夏フェスを楽しんでいきましょう!
YUI-sensei: Fui a festivales de verano cierto? Me pregunto si todos se habrán divertido?
A todos los que asistieron a HIGHER GROUND y SETSTOCK muchísimas gracias!
Y, continuando, disfrutemos del verano y los festivales de verano!

さあ、今日の生放送授業は閃光ライオットの後夜祭をやっています!
THE BACK HORN先生も、同じ土曜日にSET STOCKに出演されていましたね。
Y, la presentación de hoy será Senkou RIOT a la noche!
THE BACK HORN-sensei, también se presentó el viernes en SETSTOCK.

YUI先生:閃光ライオットは山ダニとヤブがでないことで有名ということで、海沿いなんですよね?
蚊はいるかもしれないけど、気持ちいいんじゃないかな~。という想像なんですけけど、
HIGHER GROUNDは、すごく気持ちよくて天気も良くて、風も吹いてくる感じで、
夏フェス派独特な空気感があって、その空気感を楽しんだりしていました!
YUI-sensei: Senkou RIOT es Yamadani y puede que haya mosquitos, pero será agradable~. Eso creo.
HIGHER GROUND fue genial y había muy buen clima, podías sentir el viento soplando.
Había una atmósfera de festival-escolar-de verano única(?). Quería disfrutar la sensación de esa atmósfera!

今週土曜日(8/7) はROCK IN JAPAN FESTIVAL 2010会える方は、一緒に楽しんでいきましょー!
A la gente que encontremos el viernes de esta semana en (8/7) ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2010, disfrutemoslo juntos!

さあ、今日のYUI LOCKS!はこの授業!
「YUI LOCKS! 掲示板逆電!!」
y, El YUI LOCKS! es, esta lección!
「El boletín de llamadas de YUI LOCKS!!」

YUI先生:生徒のみなさん、いつもYUI掲示板にカキコミ、ありがとうございます!
YUI-sensei : estudiantes, gracias por siempre postear en  en el Boletín deYUI!

掲示板のカキコミに時間の限り、いきなり電話します!
さっきの留守電はすごい下手だったな~。と思ったんですけど、みんなはどんな風に留守電入れるのかな?
順番とかあるんですかね?たじたじ感が満載だったんですけれども!逆電いきましょー!
Hay un tiempo límite en los boletines, en cualquier momento los llamaremos!
Ahh~ La contestadora autómotica fue tan rara. Pensé, pero me preguntó como contesta?
Hay un orden secuencial, verdad? Una super sensación sobrecargada! Hagamos una llamada en reversa!

■ 手術するんです。
Me voy a operar.

私は来週、背骨が曲がってるのでそれを治すために手術することになってます。
全身麻酔だし眠っている間に終わりますがやっぱり緊張は少しあります。 でも、
私はストリートライブもやってみたいし自分のバンドでたくさんライブしたいだ
とかいろんな夢があるので、これくらいのことで絶対負けないぞって思っています。
入院の前の日がYUIロックスなのでYUI先生の楽しい放送を聴いてがんばってきたいと思います`ω´ ではではアデュー♪
Mi columna está doblada, así que con las ansias de curarme decidimos hacer la operación.
Estaré durmiendo cuando ya esté hecha a causa de la anestesia pero como pensé me puse un poco nerviosos.
Quiero tocar en vivo en la calle con mi banda y en muchos lugares, porque tengo varios sueños como ese, así pienso no rendirme ante algo como esto.
El día anterior a ser hospitalizado, debido a la agradable transmisión de YUI-sensei en YUI Locks ahora me siento con ganas de dar lo mejor de mí dewadewa adieu~

海音(みおん)
女/15/青森県
2010/07/28 12:29
Mion (Mion)
mujer/15/aomori
2010/07/28 12:29

・・・電話をかけてみたいと思います!
… Trataré de llamar!

Ppppp Ppppp Ppppp・・・

海音「もしもし?」
Mion 「moshi moshi?」

YUI「SCHOOL OF LOCK! YUI LOCKS! YUIです!」
YUI「SCHOOL OF LOCK!YUI LOCKS! Soy YUI!」

海音「え!?え、え!?」
Mion 「Eh!? Eh , Eh!?」

YUI「海音ちゃんですか!?電話出てくれてありがとう!今、何してたんですか?」
YUI「Habla Mion-chan!? Gracias por atender! Qué estás haciendo?」

海音「今、講習終わって眠くなったので、寝てました。」
Mion「Ahora, como estaba cansada después de entrenar, estaba durmiendo.」

YUI「あ!寝起きですか!?もしかして!?ごめんね~。」
YUI「Ah!Te desperté? quizás!? Lo siento~.」

海音「いえいえ (笑)」
Mion「no no está bien (risas)」

YUI「掲示板のカキコミ読ませてもらったけど、来週手術があるんだよね?今痛みとかもあるのかな?」
YUI「Leí lo que posteaste en el boletín, tienes una operación la semana que viene, verdad?」 Sientes algún dolor?

海音「全然支障はないんですけど、でも将来的になひどくるからって事で手術するんです。」
MION「No tengo muchas dificultades, pero será peor en el futuro así que me operaré.」

YUI「全身麻酔って緊張するよね。ストリートとかバンドもとか書いてあったから、音楽好きなんだよね?」
YUI 「Estás nerviosa por la anestesia no?. Como escribiste sobre tu banda y tocar en vivo, te gusta la música, cierto?」

海音「そうです!文化祭この前やったんですけど、そこで歌いました!」
Mion「Así es! Lo hice en el festival cultural, canté en ese lugar!」

YUI「それはバンド?素敵だね~!!自分の曲を歌ったりするの?」
YUI「En una banda? es genial~!! cantas tus propias canciones?」

海音「まだ作ってないから、他のアーティストさんとかやったりしています。」
Mion「Como no hice mis propias canciones, canto canciones de otros artistas.」

YUI「じゃあ、うまくいくように応援していますので、がんばってね!うまくいくように祈ってます!」
YUI「Entonces, hasta que te mejores voy a estar apoyándote, buena suerte! hasta que mejores oraré por ti.」

海音ちゃんは手術と言うことで、緊張するかもしれないけど、応援してるからね!!
Mion-chan tal vez esté nerviosa por la operación pero, te estaré apoyando!!

さあ、もうひとり生徒に電話してみましょう!
Ok, llamaré a otro estudiante!

■ あつい
Atsui

今夏休み入って一週間だったんですけど今毎日夏期講習なので全然休みってきがしません
でもsummersongきいて家で気分だけ味わってます
Estas vacaciones de verano son una semana, pero como tuve curso de verano no pude descansar para nada,
Pero cuando escucho Summer Song en mi casa al menos puedo sentir ese sentimiento.

ザジズゼゾーン
男/15/静岡県
2010/07/29 23:35
ZAZIZUZEZO-N
varón/15/Shizuoka
2010/07/29 23:35

Ppppp Ppppp Ppppp・・・

ザジズゼゾーン「もしもし?」
ZAZIZUZEZO-N「moshi moshi?」

YUI「もしもし!?こんばんわ!YUIです!」
YUI「moshi moshi!? Buenas tardes! Soy YUI!」

ザジズゼゾーン「え!?えぇーーーーー!?」
ZAZIZUZEZON-N「Eg!?Eeeh————–!?」

YUI「ザジズゼゾーンくんですか!?今、なんか声が響いてますけど、大丈夫ですか!?」
YUI「Habla ZAZIZUZEZO-N-kun!? pero, parece que la voz está resonando, estás bien?」

学校とかじゃないですか!?」
Estás en la escuela!?

ザジズゼゾーン「今、部活中です!」
ZAZIZUZEZO-N「ahora, estoy en medio de las actividades del club!」

YUI「あ、部活中なんだ!大丈夫!?」
YUI「Ah, en medio de las actividades del club! está bien!?」

ザジズゼゾーン「大丈夫です!全然大丈夫です! (YUI YUI YUI YUI・・・) ←
(他の人にYUI先生からの電話を知らせてるも模様ww)」
ZAZIZUZEZON-N「Está bien! completamente bien! (YUI YUI YUI YUI・・・)」
(Le está diciendo a otros que recibió una llamada de YUI-sensei LOL)

YUI「何部ですか!?」
YUI「qué club!?」

ザジズゼゾーン「テニスです!」
ZAIZUZEZO-N「Tennis!」

YUI「周りには友達がいるの?」
YUI「Tus amigos están contigo?」

ザジズゼゾーン「います!」
ZAZIZUZEZO-N「Sí!」

YUI「ちょっと友達にも代わってもらってもいいですか!?」
YUI「Está bien si le das el teléfono a algún amigo por un momento!?」

ザジズゼゾーン「(YUI YUI YUI YUI!本物!本物・・・!) ← (といって友達に代わるww) 」
ZAZIZUZEZO-N「(YUI YUI YUI YUI! Es real! Es real・・・!)(mientras le pasaba a un amigo LOL)」

YUI「もしも~し?」
YUI「Moshimo~shi?」

ザジズゼゾーン友達A「え!?まじ?まじ!?」
Amigo de ZAZIZUZEZON-N A「Eh!? es real? es real!?」

YUI「何君ですか!?」
YUI「quién -kun eres!?」

ザジズゼゾーンA「あおきしゅんです!」
ZAZIZUZEZO-N A 「Yo soy Aoikishan!」

YUI「テニス部なの!?」
YUI「Estás en el club de tennis!?」

ザジズゼゾーンA「友達来年ボク、ボクシングでます!」
ZAZIZUZEZO-N A 「El año que viene haré boxeo!」

YUI「なんでボクシングすると思ったの!?」
YUI「Por qué decidiste hacer boxeo?」

ザジズゼゾーンA「おもしろそうだからです!ちょっ、ちょっと友達に代わります!」
ZAZIZUZEZO-N A 「Porque parece interesante! disculpa, le voy a pasar el teléfono a un amigo!」

YUI「うん。・・ガンバレ、ボクシング!」
YUI「Sí.・・Haz tu mejor esfuerzo con el boxeo!」

ザジズゼゾーン友達B「もしもし?」
Amigo de ZAZIZUZEZO-N B 「moshi moshi?」

YUI「ボクシングやってるの!?」
YUI「estás haciendo boxeo!?」

ザジズゼゾーン友達B「今、サッカーです!サッカーを趣味で外でやってます!」
Amigo de ZAZIZUZEZO-N B「ahora, estoy haciendo fútbol! Es mi hobby, lo hago afuera!」

YUI「かなりスポーツマンなイメージなんだけど!楽しんでがんばって!」
YUI「Es una imagen muy deportista! Disfrútalo y da lo mejor!」

ザジズゼゾーンB「ありがとうございます!よーすけって名前です!」
ZAZIZUZEZO-N B 「Gracias! Mi nombre es Yo-suke!」

YUI「よーすけ!そうなんだ、よーすけ君。じゃあ、最後にザジズゼゾーン君に代わってもいいですか!?」
YUI「Yo-suke! entonces, Yo-suke-kun. Bien, para terminar, le pueden pasar el teléfono de nuevo a ZAZIZUZEZO-N-kun!?」

ザジズゼゾーン「もしもし?」
ZAZIZUZEZO-N「moshi moshi?」

YUI「今、サッカーしてないんだよね?ボクシングもしてないんですよね?」
YUI「ahora, no estás haciendo fútbol y boxeo al mismo tiempo no?」

ザジズゼゾーン「ハイ。今、言ったらみんなも集まっちゃって、代わりたいっていってるんですけど、代わってもいいですか!?」
ZAZIZUZEZO-N「Sí. ahora, después de que lo dije todos se reunieron, quiero pasar el teléfono, está bien!?」

YUI「じゃあ、ひとことずつ!」
YUI「Entonces, una palabra cada uno!」

ザジズゼゾーン友達C「オガタトシヤって言います!いつも歌とても応援しています!」
Amigo de ZAZIZUZEZO-N C 「Yo soy Ogata Toshiya! tus canciones me acompañan todo el tiempo!」
これからも頑張ってください!」
De ahora en adelante da lo mejor de tí!

ザジズゼゾーン友達D「歌、頑張ってください!オクムラです!」
Amigo de ZAZIZUZEZO-N D 「Sigue así con tus canciones! Yo soy Okumura!」

ザジズゼゾーン友達E「タカヒロです!自分もギターとかやっててめっちゃ応援しています!」
Amigo de ZAZIZUZEZO-N E 「Yo soy Takahiro! Yo también toco la guitarra así que te apoyo al extremo!」

ザジズゼゾーン友達F「アオキです!愛してます!愛してます!」
Amigo de ZAZIZUZEZON-N F 「Yo soy Aoki! Te amo! Te amo!」

ザジズゼゾーン「なんか、スミマセンでした!」
ZAZIZUZEZO-N 「Lo siento por esto!」

YUI「あ、戻ったんだよね?みんな部活がんばってね!YUI LOCKS! これからもよろしくお願いします!」
YUI「A, ya llegaron a ti? Todos hagan lo mejor en el club! Por favor apoyen a YUI LOCKS ahora!」

YUI先生からいきなり逆電が届いちゃうかもしれない、「YUI LOCKS! 掲示板逆電」
Una llamada en reversa deYUI-sensei puede llegar cuando menos lo esperes “YUI LOCKS! llamada en reversa del tablero de anuncios”

今日あったこと、今日思ったこと、なんでもいいので。YUI LOCKS!の掲示板に書き込んでくださいね。
Los encuentros de hoy, los pensamientos de hoy, cualquier cosa está bien, por favor escriban al boletín de anuncios de YUI LOCKS  sí?

YUI先生の授業後のひとことが、毎週携帯サイトで聴けますヨ~♪♪
Pueden escuchar la la palabra de YUI-san de después de clases cada semana en el sitio para celulares~♪♪

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.09.20) — Español

octubre 17, 2010

Hola! finalmente después de muchas penurias xD les traigo el penúltimo episodio de YUI LOCKS, si el penúltimo, pero no se preocupen ya que YUI prometió que volvería otra vez.
(No olviden revisar la segunda imagen)

9/20 「休校前 今の想い」
9.20 Antes de cerrar la escuela temporalmente, pensamientos actuales.

Un email sobre makkana buruu… ha llegado!!!
Fue subido a la página~.

(A todos los estudiantes que asistieron el miércoles de la semana pasada y el jueves en el Nagoya Century Hall, muchas gracias! de YUI)

El proyecto original de YUI LOCKS! para la “campaña makkana buruu”
「YUI 4th Tour 2010 ~HOTEL HOLIDAYS IN THE SUN~」
del Tour nacional está en desarrollo!
Ya se puesieron bandanas rojas y azules en sus muñecas y chocaron los cinco~~?!

Myokko, mujer, 19, Tokyo
Era mi primera vez en un concierto deYUI-san. Fue divertido y me conmoví mucho!

En mi primer concierto tuve la impresión de que fue fantástico. De verdad, muchas gracias!
En octubre daré un pequeño recital también, igual que YUI-san
Creo que sería bueno poder tocar y entregar emociones profundas!
Me dio vergüenza chocar los cinco con otra persona, no tuve el coraje suficiente,
Por ahora choqué los cinco con mi novio! Cuando lo hice supe lo que se siente,
Así que fui capaz de hacer un shyfive con otra persona también!
Como lo hice con un amigo deYUI le estoy muy agradecida a YUI-san!
no estoy seguro que es un shy-five / shy-touch :/

(más después del corte)

Read the rest of this entry ?

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.09.06) — Español

septiembre 30, 2010

Este no se si no lo postee o se borró o que cosa x__x como sea acá va.
El radio rip en la segunda imagen ;)

9/6 「ツアーキャンぺーン決定」
9/6 Decisión de campaña del Tour

★大阪府 15歳 女の子 ラジオネーム・GuitarLove
YUI先生!こんにんわ☆
6日のYUI LOCKS!!なんですが、お願いがあります
…といぅか希望ですがオープニングでとしこの口癖をやって下さい(><)

★GuitarLove, mujer, 15, Osaka
YUI-sensei! Konninwa☆
Es el sexto día del mes YUI LOCKS!, pero quiero preguntarte algo
…o debería decir, desearía algo. Que digas esta frase para Toshiko al principio, por favor (><)

YUI先生:・・・・・・・なんでとし子なんですかね?なんで6日指定なんですかね!?
なんでオープニングなんでしょうか (笑)!?誕生日???
YUI-sensei:…… por qué Toshiko? Por qué mencionar el sexto día del mes?
Y por qué al principio? (risas)?! Cumpleaños???

???を浮かべていると、とし子登場です!
とし子は何度も言っちゃっていますが!YUI LOCKS!で飼っている猫!
とし子には口癖があって、その口癖を生徒のみんなに考えてもらっています。
Mientras estas preguntas flotaban, Toshiko aparece!
Toshiko está siempre hablando!(??) el gato guardado en YUI LOCKS!
Hay frases favoritas para  Toshiko, esas frases fueron cuidadosamente pensadas por los estudiantes.

今日はGuitarLoveちゃんの希望に答えて、「とし子の口癖」大放出です!
(GuitarLoveちゃん、ヤッタネ!!)
Hoy, respondiendo al deseo de GuitarLove-chan, es el gran lanzamiento de “La frase favorita de Toshiko”!
(GuitarLove-chan、Yatta! ne?!)

お、とし子が歩き回っているようですよ。
Ah, parece que Toshiko anda por ahí.

ニャーーーン ニャーーーン。
Meeeooww Meeeooww.

Read the rest of this entry ?

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.09.13) — Español.

septiembre 28, 2010

Como siempre revisen la segunda imagen por la mercancía :P

9/13 「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」
9/13 「
Diario Avión de Papel Edición de Verano

■ 親の離婚
■ Divorcio de padres

YUI先生 私の親離婚します まだ正式に決まってはいませんがします 私は大学受験生で
絶対合格しないと 滑り止めはバイトNG なのでお母さんと妹 支えることができません
第一志望絶対合格して 勉強しつつバイトして 2人を支えれるよう
頑張ります 看護大学なので両立は すごく厳しいと言われています でも2人のためなら
頑張れます 離婚しても大学目指させて くれるお母さんに感謝です to Mother いい曲です
YUI-sensei, mis padres se están por divorciar, aunque aun no ha sido decidido oficialmente. Estoy estudiando para los exámenes de ingreso a la universidad y tengo que aprobrarlos a como de lugar. Tomar un exámen extra es imposible porque necesito ayudar a mi mamá y ami hermanita con mi trabajo de medio tiempo.
Mi máximo deseo es pasar el exámen Así que estudio y trabajo duro para aprobar y ayudarlos.
Daré lo mejor. Es la universidad de enfermeras, así que me dijeron que hacer ambas cosas será muy difícil, pero seré perseverante para ayudarlos.
Estoy agradecida porque gracias a mi madre puedo ir a la universidad a pesar de su divorcio.
to Mother es una buena canción.

なつ氏
女/17/香川県
2010/08/31 23:58
Natsuuji, mujer, 17, Kagawa

YUI先生:なつ氏ちゃん、メッセージありがとう!すごくやる気を感じました。
前向きなやる気だなと思ったんですけれども、でも、すごく頑張りすぎちゃう感じもするので、
時々休んで、時々頑張っていってください!どうもありがとう!!
YUI-sensei: Gracias por el mensaje, Natsuji-chan! Sentí una gran motivación.
Estaba pensando en su determinación de seguir para adelante. Pero como tienes que trabajar tan duro
Por favor, tómate algunos descansos y trabaja otro poco! Muchísimas gracias!!

「こんばんわらっていこうぜ!HEY!HEY!HEY!」
“Konban vamos a reírnos! HEY! HEY! HEY!”

長崎県 17歳 男の子 ラジオネーム・諫高大地くんのオープニングの挨拶、採用です!!
特に募集はかけていないけれど、生徒のみなさんが送ってくれるこの挨拶。
今日は「笑顔でいきましょー!という感じで、パワーがある感じですね!」とYUI先生が
気に入った諫高大地くんの挨拶が採用です!
Implemantamos el saludo inicial de 諫高大地-kun (me da flojera traducir)
No estamos tomando aplicaciones ni nada, pero los estudiantes suelen mandar este tipo de cosas.
Hoy “Vayamos con una sonrisa en nuestro rostro!, con ese pensamiento podemos sentir PODER verdad?”
YUI-sensei usa este saludo porque tiene que ver con esa sensación.

Read the rest of this entry ?

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.08.30) — (Español)

septiembre 13, 2010

8/30 「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」

8/30 “Diario Avión de papel – Edición de Verano”

8月9日に電話で話した、ラジオネーム★嵐★くんから「実現の日記」が届きました。

紙ヒコーキダイアリー Summer Editionに、「夏祭りに好きな人を誘って、告白する!!」

という決心の日記を送ってくれた生徒です!

いよいよ結果が届いたということで・・・報告したいと思います。

Hablé por teléfono con él el 9 de agosto, el “diario de cumplimientos” de ★Arashi★kun ha llegado.

Para Diario Avión de Papel – Edición de Verano “Invitaré a la persona que me gusta a los festivales, y me declararé!!”

Esta decisión fue escrita en el diario por un estudiante!

el resultado ha llegado finalmente… hagamos el reporte.

決心の日記

2010年7月16日

Diario de decisiones

夏祭りに好きな人を誘って、告白する!!

“Invitaré a la persona que me gusta a los festivales, y me declararé!!”

実現の日記

2010年8月10日

Diario de cumplimiento

結果は、ダメでした。

というより、相手自体が違う人と行ったらしくて一緒に行動すらできませんでした。

きっと彼氏ができたんだと思います。結局、告白できずじまいでした。

紙ヒコーキダイアリー 青森県 ★ ★ (15歳)

El resultado, fue inútil

Mejor dicho, la persona fue con alguién más, así que no pude estar junto a ella.

Creo que realmente ella tiene novio. Al final, no me pude declarar.

Diario Avión de Papel. Arashi de la prefectura de Aomori (15)

YUI先生:うまくいったらいいな。と思ってたんですけれども、彼氏ができたって言うのは、

実際には、周りから聞いた感じで、自分の耳で聞いた感じじゃなくてどういう感じなのかな?

って思うんですけれども、でも、もしこれが本当だったとしたら、

★嵐★くん、また新しい出会いもあると思うんで、次に向けてがんばっていきましょう!

YUI-sensei: Pienso que hubiera sido lindo si resultaba, pero si dices que tiene novio…Practicamente, es la sensación de escuchar los alrededores, y no la de escuchar con tus propios oídos? (raro, difícil, no estoy seguro)

★Arashi★kun, si piensas tener otro encuentro, da lo mejor de ti para la próxima!

そういってYUI先生が★嵐★くんに送った曲は「Understand」。

Dicho esto, YUI sensei manda una canción a ★Arashi★kun, 「Understand」。

★嵐★くん、元気だしてね!

★Arashi★kun anímate ok?! (Esa canción no funcionará! xD)

「こんばんばんばばん!!!」

“Konban ban baban!!!”

広島県 18歳 エイムくんのオープニングの挨拶・・・採用です!

テンション系ですね?

「この言い方であってるかな?」って、何度も確認するYUI先生 (笑)

「こんな風に読んだほうがいいよ!」というアドバイスがあったらぜひNEW挨拶と一緒に、送ってくださいね!

De Hiroshima, el saludo de Eimu-kun… fue aceptado!

tenshon kai wtf?

“Me pregunto si hay tal manera de hablar?” YUI-sensei siempre está diciendo esto (risas)

“Leer en este estilo es mejor!” ahora, con este consejo, por todos los medios, envíen juntos un nuevo saludo!

さて、先週、世界14各国の人たちが参加してバンド部に送ってくれた「Shake My Heart」のコピー音源を聴きましたが、

今週も届きました!しかも、ハワイから!すごい!!

Bien, Escuchamos un cover hecho por 14 personas de diferentes países que participaron en una banda e hicieron “Shake My Heart”,

Esta semana también, llegó! Y, de Hawaii! Cool!

ハワイからShake My Heart のカバーCDです!

YUIさん聞いてみてください!

これからもがんばってください!

Es un cover CD de Shake My Heart desde Hawaii!

YUI-san por favor escúchalo!

Desde ahora, da lo mejor de tí!

YUI先生:コウスケ君からいただきました!

海外から届くのはなぜだかわかりませんが、とても嬉しいです!

YUI-sensei: Me lo dió Kousuke-kun!

No entiendo por qué llegan de tan lejos, pero estoy muy feliz!

♪~

YUI先生:すごーーーーい!!発音がぜんぜん違う!かっこいい!

ハワイの空気感も感じられる音でしたね、ありがとうございます!

YUI-sensei: Es geniaaaaal!! La pronunciación no es muy diferente! Muy cool!

Se puede sentir la atmósfera de Hawaii en el sonido también verdad? Muchas gracias!

さあ、今日のメイン授業葉こちら!

「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」!!!

Ok, La lección principal de hoy es esta!

“”Diario Avión de Papel Edición de Verano”!!!!

夏休みの「決心」とその「結果」をみんなで報告しあうのが「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」!

夏休みの間に「あれやるぞ!」と決心したら、その決心を書いて送ってください!

(Descripción usual)

決心の内容はなんでもOK!

夏休みが終わって結果がでたらその報告も待ってます!

新しく届いた、「決心の日記」紹介していきましょー!

Cualquier tema está bien!

Cuando terminen las vacaciones de verano esperaremos por los reportes de cómo les fue!

Llegó uno nuevo, presentemos un “Diario de decisión”!

あ、サイトの「紙ヒコーキダイアリー」のページに、

新しい「決心の日記」がUPされているので一緒に見てみてくださいね。

そろそろ夏休みも終わりに近づいて、実現の日記も届き始めてますよ!

Ah, en el sitio de “Diario Avión de Papel”

Nuevos  “Diarios de Decisiones” han sido subidos así que mirémoslos a todos eh?

Pronto, las vacaciones de verano llegarán a su fin, así que los diarios de cumplimientos llegan también!

実現の日記

2010年7月28日

ついに大阪で路上ライブしてきました!

やっぱり都会はすごい!

愛媛みたいな田舎とは大違い(笑)

聴いてくれる人もいて嬉しかったです!

路上ライブ中の写メは撮れなかったのでお好み焼きの写メを!

一歩YUI先生に近づけた気がしました!

これからもがんばります!

紙ヒコーキダイアリー 愛媛県 まぶ

Diario de Cumplimiento

Finalmente toque en vivo en la calle en Osaka!

Como pensé, la ciudad es genial!

La diferencia con un lugar rural como Ehime es enorme! (Risas)

Estoy feliz porque había gente escuchándome!

No pude sacar una foto durante la presentación , pero les mando una foto del okonomiaki!

Me sentí un paso más cerca de YUI-sensei!

De ahora en adelante, dare lo major de mí!

Diario Avión de Papel. Mabu de la prefectura de Ehime.

YUI先生:お好み焼きの写メありがとー!すごくお腹がすいてきたよ (笑)

おいしそうだね!路上ライブできたんだね~!すごく緊張するよね、最初は。うん。

愛媛で路上ライブはしていて大阪では初めてということで、その勇気はすごいなと思いますよ!

また次も新しい場所で、大阪だけじゃなくて、

いろんなところでライブができたらいいなと思います!がんばってね!

YUI-Sensei: Gracias por la imágen del okonomiaki!

Se ve sabroso uh? Pudiste hacer una presentación en la calle ne~! Es muy agotador no? Así es al principio. Sep.

Tocando en Ehime, y en Osaka por primera vez. Creo que es muy valeroso!

Creo que sería genial que pudieras tocar en muchos lugares. Haz tu mejor esfuerzo!

実現の日記

2010年8月8日

夏休み中に好きな子を誘って、花火大会一緒に行ってきました!

そして、告白もしたら、まさかのOKが!!

お互いこれから受験で大変だけど、ぜったい大事にするぞ!

紙ヒコーキダイアリー 神奈川県 こーすけ

Diario de cumplimiento

2010年8月8日

En las vacaciones de verano, invité a la chica que me gusta a ver los fuegos artificiales y fuimos juntos!

Además, me le declaré y, saben qué! ella dijo que sí!

Por ahora estamos teniendo exámenes, pero apreciaré esto no importa qué!

YUI先生:オープニングの★嵐★くんが色んなことがあったと思いますけれども、

色んなことが起きます!良い事も、大変な事も起きると思いますが、

周りで支えてくれる人もいっぱいいると思うので、みんなでがんばって楽しい日々にしていきましょう!

なんか大きな感じで言ってしまいましたが・・・。

ハッピーなことはすごく素敵だなと思いますよ。おめでとうございます!

YUI-sensei: Creo que ★Arashi★kun del principio no la pasó muy bien,

pero un montón de cosas sí pasan! las buenas cosas y las dificultades se presentarán también,

pero habrá un montón de gente apoyándote, así que demos lo mejor de nosotros y divertámonos con todos, todos los días!

Pienso que terminé diciendo algo de mucho sentimiento…

Creo que las cosas HAPPY son encantadoras! Felicitaciones!

決心の日記

2010年8月9日

私がこの夏決心したことは、ビキニで彼氏と海で泳ぐ!です!

今、つきあって2年になる彼氏がいます。でもまだ2人で海という海に行ったことがありません!

私はカナヅチではないのですが、泳ぐのが好きじゃないんです。

ビキニも着たことがありません!

なので、高校生活最後のこの夏に、海行ってビキニて海で泳ぐ!

必ず彼氏を誘って海に行こうと思います! そして、思い出たくさん作ってきまーす!!

紙ヒコーキダイアリー 徳島県 さくら (18歳)

Diario de decisión

2010年8月9日

Mi decisión para este verano es nadar con mi novio en la playa usando un bikini!

Estoy saliendo con mi novio hace ya dos años. Pero todavía no fuimos  a la playa los dos solos!

Y nunca usé un bikini antes!

Aun así, en el último verano de mis días de secundaria, iré a la playa y nadaré usando un bikini!

Voy a invitar a mi novio a la playa sin falta! Y tendremos muchos recuerdos~!!

Diario Avión de Papel Sakura de Tokushima (18)

YUI「もしもし!?」

YUI: Hola?

さくら「ハイ。」

Sakura: Sí.

YUI「さくらちゃんですか!?「決心の日記」を送ってくれてありがとう!もう海には行ったんですか!?」

YUI: Es Sakura-chan? Gracias por enviar tu diario de decisión! Ya fuiste a la playa?!”

さくら「海には・・・まだ行ってません!」

Sakura: Al mar… Todavía no fui!

YUI「じゃあ、ちょっと寒くなる前に行けたらな~みたいな?海近いの?」

YUI: Está bien… Hace un poco de frío como para ir~ no? Está el mar cerca?

さくら「海は近いんですけど、まだ1回しか一緒に行ったことなくて。」

Sakura: La playa está cerca, pero no fui junto a él ni una sola vez << no estoy seguro

YUI「泳げる系?」

YUI: Sabes nadar? << no estoy seguro de esa cosa”Kai”

さくら「泳げることは泳げます!」

Sakura: Sí se nadar! << mala traducción

YUI「すご~い!クロールとかも!?」

YUI: Sugoooi! Estilo crawl y eso?

さくら「ハイ、そうですね (笑)」

Sakura: Sí, así es (risas)

YUI「あ、ゴメンネ (笑) ビキニは何でビキニなんですか!?」

YUI: Ah, perdón (risas) por qué un bikini? << mala traducción

さくら「ビキニは今まで一度も着たことがないので、高校最後の夏なので挑戦してみたいなと思って。」

Sakura: Nunca usé un bikini hasta ahora así que, pensé en usarlo en mi último verano como estudiante de secundaria, como un desafío.

YUI「そうなんだ~。でも、なんかいっぱいあるよね、水着って。ワンピースみたいになってたりとか・・・、ビキニはけっこう勇気がいるんじゃないかな?」

YUI: Ya veo~. Pero hay muchos modelos, cierto? Trajes de baño. Como esos que parecen vestidos… Se necesita mucho coraje para usar un bikini verdad?

さくら「いります (笑)」

Sakura: Sí (Risas)

YUI「でも、絶対かわいい!彼氏は喜ぶと思うな。彼氏はどんな男の子ですか?」

YUI: Pero te verás bonita seguramente! Tu novio estará encantado. Qué tipo de persona es tu novio?

さくら「野球をしているんですけど、すごいかっこよくて、おもしろくて、優しい人です!」

Sakura: Él practica baseball, es una persona muy cool e interesante!

YUI「ふ~~~~ん!素敵ぃ~!!じゃあ、その彼氏にビキニ着るって言った?」

YUI: Huuuum! Es genial no? Le contaste sobre el bikini?

さくら「言いました!楽しみーって言っていました!」

Sakura: Le conté! Dijo “No puedo esperar para verlo!”

YUI「それは、もう嬉しいでしょ~!! じゃあ、海行って楽しく過ごせることを応援しています!夏が終わるまで海に行って「実現の日記」でよかったら報告してみてね!」

YUI: Es una razón para ya estar contenta verdad? Bien, Alentaré para que te diviertas en la playa! Ve a la playa al final del verano y repórtalo en el “Diario de cumplimiento” si puedes!

さくら「はい!!」

Sakura: Sí!!

YUI先生:さくらちゃん、電話の感じがとても真面目そうな感じで、

そんな子がビキニに挑戦ということで、素敵だなと思ったんですけれども、

ぜひ楽しい夏を過ごしてください!!

YUI-sensei: Sakura-chan parecía una persona muy diligente desde el teléfono

Pienso que es un desafío encantador para una chica

Que tengas un alegre verano!

8月ももうすぐおしまい!

みんなの「決心」はどんな形になって「実現」しましたか!?

「決心の日記」を送ってくれた人は、「実現の日記」も待っていますよー!!

Agosto terminará pronto!!

Las “decisiones” de cada uno, como se han cumplido?

A todos los que enviaron su “Diario de decisión”, esperaremos por sus diarios de cumplimientos!”

YUI先生の授業後のひとことが、毎週携帯サイトで聴けますヨ~♪♪

La palabra de YUI-sensei de después de clases puede ser escuchada cada semana en el sitio para celulares~♪♪

M Understand / YUI

M SUMMER SONG / YUI

Fuente: Tokyo FM

Acabo de ver la sección de kamihikouki diary y parece media… vacía? Quiero decir, hay muy pocas entradas… ningún cover de Shake my heart tampoco? YUI se merece mejores fans =3=