h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.08.23) #10 – Español

octubre 26, 2010

Este capítulo es muy especial. En el foro de YUI-Lover hicimos un CD con covers de Shake My Heart. El primer track fue una version en la que cantamos todos juntos. Y entonces…

08.23

7月19日のYUI LOCKS!ではSCHOOL OF LOCK!のバンド部を訪問しました。
「Shake My Heart」のコード譜をサイトにアップして、みんなコピーして、デモテープ送ってね~という募集をしたのですが・・・届きました!
なんと、シンガポールから届きました!!ありがとうございます!!!
En el YUI LOCKS! del 29 de Julio le hicimos una visita al club de música de SCHOOL OF LOCK!.
Subimos los acordes de Shake My Heart y le pedimos a todos que copiaran y enviaran “demo tapes” asi que… Uno ha llegado!
Pero que? Llegó de Singapur! Muchas gracias!!

「我々はYUI LOVERというネットで最大のYUIのインターナショナルファンコミニティーです。2005年から設立され、現在は世界の各国からYUIさんの音楽を熱愛している何千人のメンバーが集まっています。
今回我々は、14カ国の人たちから集まって国際カバーをしてきました。
我々は、お互いを知っているのではなく、YUIさんのおかげで歌う事が出来ました。
我々はこれからもずっとYUIさんを応援していきます!本当にありがとうございます!
ではでは、アデュー!さようなら!アディオス!グッバイ!オウ ルヴォワー!サンパイジャンパ!サイチェン!」
Somos YUI LOVER, La más grande comunidad internacional online. Establecida en 2005, actualmente reúne gente que ama la música de YUI en muchas naciones del mundo.
Est vez, personas de 14 países se reunieron para hacer un cover.
Nosotros no nos conocemos, pero gracias a YUI-san fuimos capaces de cantar juntos.
Siempre apoyaremos a YUI-san! Muchas gracias!
Dewadewa, Adieu! Sayonara! Adios! Good-bye! Au revoir! “Sampai Jumpa $%¿&!” Sai cien!

YUI 先生:ちょっと読めないところもあったんですけど、すごく伝わってきました。本当に嬉しいです!14カ国ということで、シンガポール、オーストラリア、チ リ、インドネシア、フィリピン、フランス、メキシコ、スペイン、イギリス、カナダ、オランダ、ブラジル、アメリカ、マレーシア!
なんと、CD-Rは13曲入りということで、すごく聞き応えがあるんじゃないかと思うんですけど、そんな中、みんなが参加してくれている1曲目を聴きたいと思います!

YUI-sensei: Hay una parte que no logré leer, pero el mensaje se transmitió completamente. Estoy muy feliz! Los 14 países fueron:  Singapur, Australia, Chile, Indonesia, Filipinas, Francia, México, España, Reino Unido, Canadá, Holanda, Brasil, Estados Unidos, Malasia!
Que? Había 13 canciones en el CD-R, creo que realmente vale la pena escucharlas. Por ahora, quiero que escuchen la canción en la que todos participaron!

♪~~~~~

YUI先生:すご~いね~、たくさんいる感じが伝わってきます!ちゃんと上と下のコーラスにしてくれてたりとか、男性、女性もいるので、なんか、にぎやかな感じがすごく伝わってきます! 本当に嬉しいです!ありがとうございます!届いているかな?ありがとう!
YUI: Geniaal~ Cierto?~ Muchos sentimientos son transmitidos! El coro estaba hecho apropiadamente con voces altas y bajas, ya que había voces masculinas y femeninas, de alguna forma, se transmite la sensación de que hay mucha gente! ¡Estoy muy feliz! ¡Muchísimas gracias! ¿Me pregunto si (este comentario) les llegará? Gracias!

こんばんワールド!!!
KonbanWORLD!!!

今日は、14カ国の「Shake My Heart」ということで、神奈川県 17歳 女の子 ラジオネーム・リさ★!ちゃんの「こんばんワールド」を使わせていただきました!
Hoy, por los 14 países del “Shake My Heart”, Usé “KonbanWORLD”  de Risa-chan de Kanagawa !

■ こんばん…
■ Esta noche…

YUI 先生こんばんワールド^o^ ちょっとグローバルな感じです(笑) そういえば、エスカレーターの手すりの名前「ハンドレール」だそうですよ!なんでいきなりエスカレーターの話になったんだろ…?ちょっと気になります。夏 休みもあと10日で終わっちゃうんですよ~! YUI先生、受験生の私にぜひ喝を入れて下さい…。
YUI-sensei, KonbanWORLD! ^o^ Fue una sensación un tanto global (risas) Lo que me recuerda, el nombre de las barandillas de la escaleras mecánicas es”Handrail”! Me pregunto por qué de repente empecé a hablar sobre escaleras mecánicas…? Estoy un poco interesada. Las vacaciones de verano terminarán en 10 días~ YUI-sensei, Estoy tomando exámenes de ingreso así que dame tu apoyo!

リさ★!
女/17/神奈川県
2010/08/21 00:08
Risa★!
Mujer/17/Prefectura de Kanagawa

YUI先生:ハンドレールって言うんですね!意外に名前を知らなかった!
「ハンドレール」と聞いても、初めて聞いた感じなんですけれども、みんな知ってたんですかね?
リさ★!ちゃん、調べてくれたんだねぇ。ありがとうございます!リさ★!ちゃん、受験勉強がんばって!!
YUI-Sensei: Se le llama Handrail uh? No sabía el nombre!
Aun si escuché “Handrail”, me siento como si lo hubiera escuchado por primera vez, todos sabían sobre esto cierto?
Risa-chan! hiciste tu investigación no? Muchas gracias! Risa-chan, suerte con el exámen!!

さあ、今日も不思議な挨拶から始まったYUI LOCKS!ですが、今日の授業は、予告通り、「YUI LOCKS!全国ツアーキャンペーンプロジェクト」を行います!
Bien, hoy también, YUI LOCKS! empezó con un curioso saludo. Today’s En la clase de hoy, en concordancia con el anuncio preliminar, presentaremos el ” Proyecto de Campaña para el Tour Nacional de YUI LOCKS!”!

YUI先生の全国ツアー、『YUI 4th Tour 2010 ~HOLIDAYS IN THE SUN~』が、9月12日にいよいよスタート!
YUI先生のツアーと言えば、モチロンあれ!!
2nd、3rdと、ツアーのたびにやってきた…
YUI LOCKS!の生徒限定のツアーキャンペーン!!
El Tour Nacional de YUI-Sensei『YUI 4th Tour 2010 ~HOLIDAYS IN THE SUN~』 comenzará finalmente el 12 de septiembre!!
Si hablamos del tour de YUI-sensei, por supuesto EH!!
en el 2do en el 3ro, en cada tour lo hicimos…
La Campaña Limitada de Estudiantes de YUI LOCKS!!!

2ndツアーでは、赤いタオルを持参して、「Are you RED TOWEL?」「YES!!! I am RED TOWEL!!」と声を掛け合う
“RED TOWELキャンペーン”
En el 2do tour, llevamos una toalla roja, 「Eres TOALLA ROJA?」「SÍ!!! Yo soy TOALLA ROJA!!」se decía para saludar a alguien. 
“Campaña TOALLA ROJA”

3rdツアーでは、白いリストバンドを自由に飾って手首に装着!
リストバンド仲間を見かけたらニッコリ笑って話しかける、
“笑うリストバンドキャンペーン”
En el 3er tour, tener una pulsera blanca para decorar las muñecas!
Si veías a alguien usando una pulsera blanca le sonreías y le hablabas a él/ella,
“Campaña de pulsera sonriente”

全体的になるべくお金のかからない、でも自由にアレンジのきくものが良いなと思って話し合って決めましたが、もちろん今回も生徒のみんなと一緒にオリジナルキャンペーンを考えて一緒にツアーを盛り上げて行けたらなと思っています!
(※今日メッセージを紹介した人にはピックをプレゼントしちゃいます!)
それでは、いきましょー!!!
Después de esto, en la medida de lo posible, eres libre para pensar, discutir, arreglar y decidir, por supuesto, la nueva campaña original y prepararnos para el tour!

福島県 アキカン 男の子 17歳
「みんなで七三ヘアにして、七三仲間を見つけよう!七三キャンペーン!」
Prefectura de Fukushima, Akikan, varón, 17 años
「Que todos lleven su peinado con raya al costado y encuentren algún amigo con ese peiado! Campaña de peinado con raya al costado!」

YUI先生:すごくおもしろいんじゃないかなと思うんですけれども! でも女性はどうすればいいですかね?女性も七三?すごい衝撃が走りそうなキャンペーンですね。空き缶くん、ありがとう!!ピックは・・・20枚プレゼント!
YUI-sensei : Eso es muy interesante! Pero que hay de las chicas? las chicas también llevarán su cabello así? Estoy en shock pero parece una campaña con futuro. Akikan-kun, Gracias!!Tu regalo es…20 púas de guitarra!

神奈川県 RYOTARO 男の子 16歳
「寒~いキャンペーン!青いタオルを首にかけてたら話しかけて寒いダジャレを言う!それで笑ってみんな仲良し!題して、寒~いキャンペーン!」
Prefectura de Kanagawa, RYOTARO, varón, 16 años
「Campaña Frí~o! Ponerse una toalla azul en la cabeza y decir el juego de palabras Frío! Y hacerse amigos de todos los que se rían! El título es,
Campaña Frí~o!」

YUI先生:寒いダジャレってけっこうハードル高い!? 布団がふっとんだ!とか、一升瓶は一生ビン的な感じですか!?何枚あげようかな? 2・4・6・8・10・・・・24枚!ありがとうございます!
YUI-sensei : Los juegos de palabras son complicados!? Por ejemplo, Futon es Futton!, Isshobin es Isshoubin, es algo así!? Cuántas te daré?
2・4・6・8・10・・・・24 púas! Gracias!

北海道 ヒサシ 男の子 15歳
「キャップをかぶってきて、キャップ仲間を見つけたらハイタッチをして笑顔で話し合うハイタッチキャップキャンペーン!」
Hokkaido, Hisashi, varón, 15 años.
「Llevar una capa y si encuentras alguien usando alguna también chocar los cinco y sonreírle, Campaña de Choque de Cincos!」

YUI先生:ハイタッチキャップキャンペーン!って5回くらい言ったらけっこう難しいですよ。ひさしくんありがとう!嬉しいよ!ハイタッチってハッピーだよね!じゃあピックは、5・6・7・8・・・21枚!
YUI-sensei : Si dices Campaña de Choque de Cincos ! cinco veces seguidas se hace difícil. Hisashi-kun, gracias~ Estoy feliz! Chocar los cinco es feliz, cierto? Entonces las púas son 5・6・7・8・・・21 púas para ti!

熊本県 くまもとん 女の子 18歳
「色とりどりのハッピックキャンペーン! ピックに穴を空けてネックレスを作ってライブに行くときにつけて行く。 もしピックのネックレスをしている人をみつけたら、”それハッピックですか?” と尋ねて友達を作る!ちなみに、ハッピーとピックをあわせて “ハッピック” です。どうかご検討ください!」
Prefectura de Kumamoto, Kumamoton, mujeres, 18 años
「 Campaña de varios colores de HAPPIK!」 Hacemos agujeros en las púas, y nos las ponemos como collares para ir a los recitales. Si encuentras a alguien usando un collar de púas también, preguntamos “Eso es HAPPIK, verdad?” y hacemos un amigo! Por cierto, Si combinamos “Happy” y “Pick”, es “HAPPIK”. Ténganlo en cuenta!

YUI先生:名前がすごいハッピーだなと思って、今、ピックもプレゼントしているのでリンクしていていいなと思ったんですけれども、名前もカワイイなって感じですよね!ピックはキリで空けるんだよね!じゃあ、くまもとんちゃんには、5・6・7・8・・・・17枚!!
YUI-sensei : Creo que el nombre es muy feliz, ahora, como estoy dando púas de regalo pienso que sería bueno juntarlas todas, el nombre es bonito también! Púas a beneficio, cierto? Ok, Kumamoto-chan hay 5・6・7・8・・・・17 púas para ti!

宮城県 パンダ 男の子 17歳
「黄色い帽子をかぶって、仲間かな~?と思ったら帽子を取ってお辞儀。かぶるときはダチョウ倶楽部っぽく。題して黄色いクルリンパキャンペーン!!」
Prefectura de Miyagi, Panda, varón, 17 años.
「Me pregunto si él/ella usando un sombrero amarillo es mi amigo/a~? Pensamos así y entonces tomamos nuestros sombreros y nos saludamos. Cuando usen el sombrero digan DACCHOU KURABU. Para nombrarla: Campaña KURURINPA Amarilla!」

YUI 先生:クルリンパってやったことあるけど、難しいですよね。アレ、けっこう練習しないとダメなんですよ (笑) 黄色い帽子ね。これ、すごく見てみたい感じですね!パンダくんには、あ!少ない・・・。1・2・3・4・5・・・6枚!パンダ君、気持ちはいっぱい送りたいと思うんですが、感謝の気持ちを受け取ってください!
YUI-sensei : Hice el KURURINPA pero es un poco difícil. Ah,,si no practicamos no podemos hacerlo (risas) Un sombrero amarillo no?. Esto, siento que quiero verlo! Panda-kun tendrá, Ah! unas…1・2・3・4・5・・・6 púas! Panda-kun, Tengo muchos sentimientos para enviarte, por favor acepta mi sentimiento de agradecimiento!

愛知県 M. ルイージ 男の子 15歳
「僕 は Summer Song の歌詞の “真っ赤なブルーだ” というところから、赤と青の2色の色を使ったものがいいと思います!赤のバンダナ、青のバンダナの2つを持ってくるというのはどうでしょうか!?キャン ペーン名はシンプルに真っ赤なブルーキャンペーンで行きましょう!」
Prefectura de Aichi, Mr.Ruiiji, varón, 15 años
「Por la parte de “Makkana buruu da (azul brillo rojo)” de la letra de Summer Song, creo que sería bueno usar azul y rojo, ambos colores! Bandana roja, bandana azul, Que tal si llevo esas dos bandanas!? El nombre de la campaña es simple, será Campaña Makkana Buruu!」

YUI先生:うれしいな、歌詞とかけて送ってくれたんだね。なんかかわいい言葉ですね!インパクトがある感じで。でもバンダナとかだったら、500円で買える? じゃあ、Mrルイージくんには、2・4・6・8・9枚!
YUI-sensei : Estoy tan feliz..la envíaste con la letra de la canción. Es una palabra muy bonita no? Hay sensaciones impactantes. Pero, será una bandana que podamos comprar con 500 yenes? Bien entonces, Mr.Ruiiji-kun se lleva, 2・4・6・8・9 púas!

みんな考えてくれて、すごく嬉しかったよ~、ありがとー!!!
Gracias a todos por pensar en esto, Estoy feliz~, Gracias-!!!

というYUI先生、でもアレレ?プレゼントするピックを足していったら97枚でした。
100枚を配った予定が、3枚残っている!ということで、もうひとつ紹介しましょう!
Esa fue YUI-sensei, pero EH? El número de púas que regalamos es 97!
Planeábamos dar 100 púas, así que quedan 3! Bien, presentemos una más!

埼玉県 スリラー 男の子 14歳
「サングラスを首にかけた人に手を振る、その名もお~~い、グラサンキャンペーーーン!!」
Prefectura de  Saitama, Suriraa, varón, 14 años
「Saludar a alguien usando lentes de sol y gritar el nombre de la campaña “Oooooiiiiiii”, Caaaaaammmpaaañaaa Leeentees de Soool!!」

YUI先生:サングラス、必要か!?みたいなつっこみが必要ってことですか!(笑) じゃあ、スリラーは3枚!ありがとう!
YUI-sensei : Lentes de sol, es necesario!? parece algo necesario! Bien, Suriraa hay 3 púas! Gracias!

まだまだ、キャンペーン企画は募集しています!
みんなの準備もあると思うのでなるべく早めに決めたいと思います。
思いついたらメールを送ってくださいね!
YUI先生のツアーをみんなで盛り上げましょう!!
Todavía hay más y más, el proyecto para la campaña sigue en pie!
Como todos están muy preparados antes del tour lo decidiremos.
Para pensar algunas, envíanos tu email!
Adelantémonos a tour de YUI-sensei!

YUI先生の授業後のひとことが、毎週携帯サイトで聴けますヨ~♪♪
La palabra de YUI-sensei de después de clases puede ser escuchada cada semana en el sitio para celulares~♪♪

M Shake My Heart / YUI
M I do it / YUI
M es. car / YUI

Source: TokyoFM
————————————————-

Pueden descargar todos los covers en YL

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: