h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.08.23) #10

agosto 27, 2010

Este capítulo es muy especial. En el foro de YUI-Lover hicimos un CD con covers de Shake My Heart. El primer track fue una version en la que cantamos todos juntos. Y entonces…

08.23

7月19日のYUI LOCKS!ではSCHOOL OF LOCK!のバンド部を訪問しました。
「Shake My Heart」のコード譜をサイトにアップして、みんなコピーして、デモテープ送ってね~という募集をしたのですが・・・届きました!
なんと、シンガポールから届きました!!ありがとうございます!!!
En el YUI LOCKS! del 29 de Julio le hicimos una visita al club de música de SCHOOL OF LOCK!.
Subimos los acordes de Shake My Heart y le pedimos a todos que copiaran y enviaran “demo tapes” asi que… Uno ha llegado!
Pero que? Llegó de Singapur! Muchas gracias!!

「我々はYUI LOVERというネットで最大のYUIのインターナショナルファンコミニティーです。2005年から設立され、現在は世界の各国からYUIさんの音楽を熱愛している何千人のメンバーが集まっています。
今回我々は、14カ国の人たちから集まって国際カバーをしてきました。
我々は、お互いを知っているのではなく、YUIさんのおかげで歌う事が出来ました。
我々はこれからもずっとYUIさんを応援していきます!本当にありがとうございます!
ではでは、アデュー!さようなら!アディオス!グッバイ!オウ ルヴォワー!サンパイジャンパ!サイチェン!」
Somos YUI LOVER, La más grande comunidad internacional online. Establecida en 2005, actualmente reúne gente que ama la música de YUI en muchas naciones del mundo.
Est vez, personas de 14 países se reunieron para hacer un cover.
Nosotros no nos conocemos, pero gracias a YUI-san fuimos capaces de cantar juntos.
Siempre apoyaremos a YUI-san! Muchas gracias!
Dewadewa, Adieu! Sayonara! Adios! Good-bye! Au revoir! “Sampai Jumpa $%¿&!” Sai cien!

YUI 先生:ちょっと読めないところもあったんですけど、すごく伝わってきました。本当に嬉しいです!14カ国ということで、シンガポール、オーストラリア、チ リ、インドネシア、フィリピン、フランス、メキシコ、スペイン、イギリス、カナダ、オランダ、ブラジル、アメリカ、マレーシア!
なんと、CD-Rは13曲入りということで、すごく聞き応えがあるんじゃないかと思うんですけど、そんな中、みんなが参加してくれている1曲目を聴きたいと思います!

YUI-sensei: Hay una parte que no logré leer, pero el mensaje se transmitió completamente. Estoy muy feliz! Los 14 países fueron:  Singapur, Australia, Chile, Indonesia, Filipinas, Francia, México, España, Reino Unido, Canadá, Holanda, Brasil, Estados Unidos, Malasia!
Que? Había 13 canciones en el CD-R, creo que realmente vale la pena escucharlas. Por ahora, quiero que escuchen la canción en la que todos participaron!

♪~~~~~

YUI先生:すご~いね~、たくさんいる感じが伝わってきます!ちゃんと上と下のコーラスにしてくれてたりとか、男性、女性もいるので、なんか、にぎやかな感じがすごく伝わってきます! 本当に嬉しいです!ありがとうございます!届いているかな?ありがとう!
YUI: Geniaal~ Cierto?~ Muchos sentimientos son transmitidos! El coro estaba hecho apropiadamente con voces altas y bajas, ya que había voces masculinas y femeninas, de alguna forma, se transmite la sensación de que hay mucha gente! ¡Estoy muy feliz! ¡Muchísimas gracias! ¿Me pregunto si (este comentario) les llegará? Gracias!

Acá termina mi traducción :P

こんばんワールド!!!
KonbanWORLD!!!

今日は、14カ国の「Shake My Heart」ということで、神奈川県 17歳 女の子 ラジオネーム・リさ★!ちゃんの「こんばんワールド」を使わせていただきました!
Today, For the 14 country’s “Shake My Heart”, I used “KonbanWORLD” from Risa-chan from Kanagawa !

■ こんばん…
■ This evening…

YUI 先生こんばんワールド^o^ ちょっとグローバルな感じです(笑) そういえば、エスカレーターの手すりの名前「ハンドレール」だそうですよ!なんでいきなりエスカレーターの話になったんだろ…?ちょっと気になります。夏 休みもあと10日で終わっちゃうんですよ~! YUI先生、受験生の私にぜひ喝を入れて下さい…。
YUI-sensei, KonbanWORLD! ^o^ It was a little global feeling (laughs) Wich reminds me, The name of escalator’s handrail is “Handrail”! I wonder why I’m talking about escalators all of a sudden…? I’m a little interested. Summer vacations will be over in 10 days~ YUI-sensei, I’m taking entry examinations so please give me your support!

リさ★!
女/17/神奈川県
2010/08/21 00:08
Risa★!
Female/17/Kanagawa Prefecture

YUI先生:ハンドレールって言うんですね!意外に名前を知らなかった!
「ハンドレール」と聞いても、初めて聞いた感じなんですけれども、みんな知ってたんですかね?
リさ★!ちゃん、調べてくれたんだねぇ。ありがとうございます!リさ★!ちゃん、受験勉強がんばって!!
YUI-Sensei: It’s called Handrail uh? I didn’t know it’s name!
Even if I had listened “Handrail”, I feel like now I listened it for the first time, Everybody knew about this right?
Risa-chan! you did your research right? Thank you very much! Risa-chan, Give your best in your exam!!

さあ、今日も不思議な挨拶から始まったYUI LOCKS!ですが、今日の授業は、予告通り、「YUI LOCKS!全国ツアーキャンペーンプロジェクト」を行います!
Okay, today too, YUI LOCKS! started with a curious greeting. Today’s class, in accordance with the preliminary announcement, we will perform “YUI LOCKS! National Tour Campaign Project”!

YUI先生の全国ツアー、『YUI 4th Tour 2010 ~HOLIDAYS IN THE SUN~』が、9月12日にいよいよスタート!
YUI先生のツアーと言えば、モチロンあれ!!
2nd、3rdと、ツアーのたびにやってきた…
YUI LOCKS!の生徒限定のツアーキャンペーン!!
YUI-Sensei’s national tour 『YUI 4th Tour 2010 ~HOLIDAYS IN THE SUN~』 will finnaly start on September 12nd!!
If we say about YUI-sensei tour, of course EH!!
2nd and 3rd tour, each tour we did it…
YUI LOCKS! Pupil limited campaign!!

2ndツアーでは、赤いタオルを持参して、「Are you RED TOWEL?」「YES!!! I am RED TOWEL!!」と声を掛け合う
“RED TOWELキャンペーン”
In the 2nd tour, we were taking red towel, 「Are you RED TOWEL?」「YES!!! I am RED TOWEL!!」 to greet someone
“RED TOWEL Campaign”

3rdツアーでは、白いリストバンドを自由に飾って手首に装着!
リストバンド仲間を見かけたらニッコリ笑って話しかける、
“笑うリストバンドキャンペーン”
In the 3rd tour, Freely installing White whristband to decorate whrist!
If you happen see your friend using white whristband you will smile and talk to him/her,
“Laughing Whrisband Campaign”

全体的になるべくお金のかからない、でも自由にアレンジのきくものが良いなと思って話し合って決めましたが、もちろん今回も生徒のみんなと一緒にオリジナルキャンペーンを考えて一緒にツアーを盛り上げて行けたらなと思っています!
(※今日メッセージを紹介した人にはピックをプレゼントしちゃいます!)
それでは、いきましょー!!!
Overall, as much as possible less costly, but you are freely to think, discuss, arrange it with nice to hear and the decided, of course, I think this time too with all the pupil let’s together think about the original campaign and let’s together heap up the tour!

福島県 アキカン 男の子 17歳
「みんなで七三ヘアにして、七三仲間を見つけよう!七三キャンペーン!」
Fukushima Prefecture, Akikan, boy, 17 years old
「Everyone make her/his hair parted on one side and let’s find friend with that hair too! Hair Parted On One Side Campaign!」

YUI先生:すごくおもしろいんじゃないかなと思うんですけれども! でも女性はどうすればいいですかね?女性も七三?すごい衝撃が走りそうなキャンペーンですね。空き缶くん、ありがとう!!ピックは・・・20枚プレゼント!
YUI-sensei : I think that is so interesting! But what about the girls? the girls also with that kind of hair? I’m so shock but it looks like run campaign. Akikan-kun, Thank you!!Your present is…20 picks!

神奈川県 RYOTARO 男の子 16歳
「寒~いキャンペーン!青いタオルを首にかけてたら話しかけて寒いダジャレを言う!それで笑ってみんな仲良し!題して、寒~いキャンペーン!」
Kanagawa Prefecture , RYOTARO, boy, 16 years old
「Col~d Campaign! Hanging blue towel in your head then saying about Cold pun! And then making friend with everyone who laughing! The title is,
Col~d Campaign!」

YUI先生:寒いダジャレってけっこうハードル高い!? 布団がふっとんだ!とか、一升瓶は一生ビン的な感じですか!?何枚あげようかな? 2・4・6・8・10・・・・24枚!ありがとうございます!
YUI-sensei : Cold puns has a great hurdle!? For example, Futon is Futton!, Isshobin is Isshoubin, is that kind of feeling!? How many should I give you?
2・4・6・8・10・・・・24 picks! Thank you!

北海道 ヒサシ 男の子 15歳
「キャップをかぶってきて、キャップ仲間を見つけたらハイタッチをして笑顔で話し合うハイタッチキャップキャンペーン!」
Hokkaido, Hisashi, boy, 15 years old.
「You came with wearing cap and If you find a friend wearing cap too then you do high five and talk with smiling face, High Five Campaign!」

YUI先生:ハイタッチキャップキャンペーン!って5回くらい言ったらけっこう難しいですよ。ひさしくんありがとう!嬉しいよ!ハイタッチってハッピーだよね!じゃあピックは、5・6・7・8・・・21枚!
YUI-sensei : If you say High five campaign! about 5 times it so difficult. Hisashi-kun, thank you~ I’m so happy! High five is happy, right? Then the pick is 5・6・7・8・・・21 picks for you!

熊本県 くまもとん 女の子 18歳
「色とりどりのハッピックキャンペーン! ピックに穴を空けてネックレスを作ってライブに行くときにつけて行く。 もしピックのネックレスをしている人をみつけたら、”それハッピックですか?” と尋ねて友達を作る!ちなみに、ハッピーとピックをあわせて “ハッピック” です。どうかご検討ください!」
Kumamoto Prefecture, Kumamoton, girls, 18 years old
「Various color of HAPPIK Campaign!」 We make a hole in the pick and we make it as necklace then we use it to go to live. If you find someone using necklace pick too, we ask “That is HAPPIK, right?” and we make friend! By the way, if we combined Happy and Pick, it would be “HAPPIK”. Please to consider it!

YUI先生:名前がすごいハッピーだなと思って、今、ピックもプレゼントしているのでリンクしていていいなと思ったんですけれども、名前もカワイイなって感じですよね!ピックはキリで空けるんだよね!じゃあ、くまもとんちゃんには、5・6・7・8・・・・17枚!!
YUI-sensei : I think the name is so Happy, now, because I’m giving pick as present I thought it would be nice if we linked each other, the name feels cute too! The pick is give suddenly benefit, right? Ok, Kumamoto-chan is 5・6・7・8・・・・17 picks for you!

宮城県 パンダ 男の子 17歳
「黄色い帽子をかぶって、仲間かな~?と思ったら帽子を取ってお辞儀。かぶるときはダチョウ倶楽部っぽく。題して黄色いクルリンパキャンペーン!!」
Miyagi Prefecture, Panda, boy, 17 years old.
「I wonder is he/she whowearing yellow hat is my friend~? We think like that then take the hat and bowing. When wear a hat enter DACCHOU KURABU. To titled with Yellow KURURINPA Campaign!」

YUI 先生:クルリンパってやったことあるけど、難しいですよね。アレ、けっこう練習しないとダメなんですよ (笑) 黄色い帽子ね。これ、すごく見てみたい感じですね!パンダくんには、あ!少ない・・・。1・2・3・4・5・・・6枚!パンダ君、気持ちはいっぱい送りたいと思うんですが、感謝の気持ちを受け取ってください!
YUI-sensei : I have did KURURINPA but. it so difficult. Ah,,if we not practice we can’t do it (laugh) Yellow Hat isn’t it. This, feels want to see it, right! Panda-kun is, Ah! just few…1・2・3・4・5・・・6 picks! Panda-kun, I think have a lot of feeling I want to send to you, pleace accept my gratitude feeling!

愛知県 M. ルイージ 男の子 15歳
「僕 は Summer Song の歌詞の “真っ赤なブルーだ” というところから、赤と青の2色の色を使ったものがいいと思います!赤のバンダナ、青のバンダナの2つを持ってくるというのはどうでしょうか!?キャン ペーン名はシンプルに真っ赤なブルーキャンペーンで行きましょう!」
Aichi Prefekture, Mr.Ruiiji, boy, 15 years old
「I, Because of the part “Makkana buruu da (blue bright red)” from Summer song lyric, I think it would be nice if using red and blue, both colors! Red bandana, Blue bandana, How about If I bring those two bandana!? The campaign name is simple, Let’s going with Makkana Buruu (blue bright red) Campaign!」

YUI先生:うれしいな、歌詞とかけて送ってくれたんだね。なんかかわいい言葉ですね!インパクトがある感じで。でもバンダナとかだったら、500円で買える? じゃあ、Mrルイージくんには、2・4・6・8・9枚!
YUI-sensei : I’m so happy..you sent it with song lyric included. It is so cute word isn’t it! there are some impact feeling. But, is bandana can be buy with 500 Yen? Well then, Mr.Ruiiji-kun is, 2・4・6・8・9 picks!

みんな考えてくれて、すごく嬉しかったよ~、ありがとー!!!
Everyone thanks for thinking about this, I was so happy~, Thank you-!!!

というYUI先生、でもアレレ?プレゼントするピックを足していったら97枚でした。
100枚を配った予定が、3枚残っている!ということで、もうひとつ紹介しましょう!
That was YUI-sensei, but EH? Number of picks we gave as present is 97!
We were planning to give 100 picks, so 3 picks left! Well then, let’s introduce one more!

埼玉県 スリラー 男の子 14歳
「サングラスを首にかけた人に手を振る、その名もお~~い、グラサンキャンペーーーン!!」
Saitama Prefecture, Suriraa, boy, 14 years old
「Wave your hand to someone wearing glasses and yelling the campaign’s name “Oooooiiiiiii”, Sunglasses Campaiiiiiggggnnnnnn!!」

YUI先生:サングラス、必要か!?みたいなつっこみが必要ってことですか!(笑) じゃあ、スリラーは3枚!ありがとう!
YUI-sensei : Sunglasses, is it necessary!? is it looks like penetration is something necessary! well then, Suriraa is 3 picks! Thank you!

まだまだ、キャンペーン企画は募集しています!
みんなの準備もあると思うのでなるべく早めに決めたいと思います。
思いついたらメールを送ってくださいね!
YUI先生のツアーをみんなで盛り上げましょう!!
Still more and more, campaign project still in recruiting!
Because eveyone have preparation as much as possible ahead of time we will decide it.
To think of it, please send your mail to us!
Let’s heap up YUI-sensei tour!

YUI先生の授業後のひとことが、毎週携帯サイトで聴けますヨ~♪♪
YUI-sensei’s single word after class can be hear each week on the mobile site~♪♪

M Shake My Heart / YUI
M I do it / YUI
M es. car / YUI

Source: TokyoFM
————————————————-

Pueden descargar todos los covers en YL

5 comentarios

  1. yo soy gran fan de YUI pero quisiera saber como se unieron para hacer los cover quisiera ser parte de ellos.. grasias


    • Estas actividades siempre las hacemos en YUI-lover.com Es cosa de meterse al foro regularmente…claro que hay que aplicarse con el inglés.

      Si se llegara a hacer un nuevo album de covers publicaré los detalles acá para que más personas se puedan unir ^^


  2. ¡Hola! Escribo para ofrecerme como traductor para YUI LOCKS! como pedías en una entrada anterior, si es que ya no tienen a alguien. Sé inglés perfectamente así que no me sería difícil trabajar en las traducciones. ¿Te paso mi mail o…?


    • Vale!

      Necesito tu mail y el nickname que quieres tener. ^_^


      • Bueno, mi mail es “ivanusama@hotmail.com” y de nickname “beatlock”. ¿Está bien?



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: