h1

YUI Diary (2010.06.02) — ¡Finalmenteee!

junio 3, 2010

ついにー!!!!!
Finalmente!!!!!

やってきました!
¡Ha llegado!

今日!!新曲「to Mother」の発売日です!!
Hoy es el lanzamiento de to Mother!!

「今日初めて書き込みます。」っていう方も、
「聴きました。」っていう方もいて嬉しいです~!!
A los que han comentado por la primera vez y
quienes escucharon la canción, estoy feliz de que lo hayan hecho~!

聴いてくれた方も、まだ聴けてないよっていう方もありがとう!
¡Gracias a todos los que han escuchado el single, y también a quienes no lo han hecho!

曲は逃げないので(笑)、
心を込めて作っているので、
ぜひ、たくさん聴いてもらえたら嬉しく思います!
Las canciones no se escaparán (risas)
Ya que hice estas canciones de todo corazon
estaré feliz si las escuchan muchas veces!

「to Mother」
最近は、応援歌を歌わせて頂く機会が多かったのですが、今回はもっと自分自身の事や大切に想う事について考えてみました。
「母」はもちろん、聴いてくれる皆さんにとって「偉大だ」と感じるものに想いを重ねて聴いてもらえたらと思います。
ぜひ「大切な人」にこの歌を贈ってほしいです。
「to Mother」
Recientemente he tenido la oportunidad de hacer canciones de apoyo, pero esta vez pensé en hacer algo más personal incluyendo cosas importantes para mi.
“Madres” claro que si, cuando quienes la escuchen piensen en lo que significa como “Ella es genial” escucharán la canción una y otra vez, es lo que creo.
Por favor dediquen esta canción a su “persona especial”

「Tonight」
この曲は、ギターのリフから作っていきました。
内容は、パーティーを抜け出すようなイメージです。
ライブで演奏するのも楽しみな曲になりました。
「Tonight」
He creado esta canción de un riff de guitarra
El contenido es similar a la imagen de “escabullirse de una fiesta”.
Se a convertido en una canción que será divertida de tocar en vivo.

「GLORIA~YUI Acoustic Version~」
今回もアコースティックver.を、入れさせて頂きました。
ストリートで演奏していた雰囲気をイメージして始まったアコースティックver.
シンプルが故に、曲の持つ雰囲気が浮き彫りになる気がします。
「GLORIA~YUI Acoustic Version~」
Esta vez también he incluído una versión acustica.
comienza con la atmósfera de una presentación callejera
simple y por lo tanto la atmósfera que posee aparece distinta.

そして、毎回恒例のCD屋さん巡り!!
今回もお邪魔してきました!
Luego, La acostumbrada vuelta por tiendas de CD!!
Perdonen la intromisión!

横浜へ行ってきましたよ!
¡Fuimos a Yokohama!

天気も良くてテンション高めでした!
El clima estaba bueno y nos subía el ánimo!

CD ショップのお世話になった店員の皆さん、ありがとうございました!!
¡¡Muchas gracias a todo el staff de las tiendas de CD por la ayuda!!

引き続き(笑)よろしくお願い致します!!
¡¡Por favor continúen (ayudándome)!! (risas)

ではでは、明日も変わらず楽しんでいきましょ~!!
Bueno, ¡¡divirtámonos mañana también!!

アデハツ!
adehatsu!
(de “hatsubai”, lanzamiento de un producto al mercado)

YUI

P.S.

写真。
Fotos.

今日の行動を、足跡的な感じでアップしたいと思います!
¡Quiero subir estas imágenes como si fuera dejando un rastro!


CDショップにて1
Tiendas de CDs 1


CDショップ2
Tiendas de CDs 2


CDショップ3
Tiendas de CDs 3

素敵な展開!
嬉しいです!
¡Buen desarrollo! (?)
¡Estoy feliz!

ベースのバッキーさんも駆けつけてくれたり、ラジバンダリー。
あいうえお作文に挑戦したり、ギターにサインさせて頂いたり、赤川さんありがとうございました!
El Bajista Backy también estaba apresurado, RAJIBANDARII.*
Muchas gracias a Akawa-san por el desafío del acróstico, además de la firma de una guitarra!


あいうえお作文
Acróstico


ギターにサイン
Firma de guitarra


ピース
Paz

なぜか、横浜なのにタイ料理を食べてきましたよ~。
Por aguna razón, a pesar de estar en Yokohama terminamos comiendo comida Tailandesa~

ではでは、またまた!
¡Bueno, hasta la próxima!


* RAJIBANDARI: toda esta parte está escrita para rimar con “tari”. Es un juego que hacen algunos comediantes japos. Esa palabra no tiene ningún significado específico.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: