h1

Staff Diary (2010.04.01) – Es un nuevo año ¿cierto?

abril 2, 2010

新年度ですね
Es un nuevo año, cierto?.

皆さん、こんばんは。
今日はAprilフールでしたね。嘘つきって言われちゃいましたか??
Buenas tardes a todos
Hoy es el día de “April’s fools”. ¿Ya han hecho alguna broma?

気候も、少しずつ暖かくなってきて、
春のうららの…と春が待ち遠しいですね♪
El clima, poco a poco se vuelve más cálido.
La primavera viene… una ansiosamente esperada primavera♪

新生活の一歩を踏み出した方もいらっしゃるでしょうね。
新しい季節、めぐりめぐる季節の香を、何はともあれ、楽しんで行きましょ~♪
Es como si avanzáramos un paso más hacia una nueva vida.
Un nueva estación, la escencia de la estación que vuelve, por lo menos, vamos a divertirnos~♪

さてさて、
“バースデーメッセージ”、まだまだたくさんいただいております。
皆様の書き込みを拝見する度に、一同、気持ちが温かくなってます。
本当にありがとうございます。
Muy bien,
Aún estamos recibiendo más y más “Mensajes de Cumpleaños”
Mientras avanzamos leyendo las entradas de todos, nos da una calida sensación.

お手紙や、プレゼントもたくさんお送りいただきました。
温かい応援メッセージの数々、手作りのギフトであったりと、感謝の尽くしようがございません。ありがとうございます。
Llegó un montón de cartas e incluso paquetes fueron enviados.
Cálidos mensajes de apoyo, una y otra vez, regalos hechos a mano, todo tipo de agradecimientos.
Muchas gracias.

日本を始め、台湾、香港、韓国、シンガポールなど海外の方々からもお送りいただきました。
そんな中、ちょっと面白い光景を見かけました……
Hubo paquetes que vinieron de Japón, Taiwan, Hong Kong, Korea, Singapur y otros paises. En medio de todos ellos, era un interesante espectaculo de ver…..

YUI…まえ……!?バス停??
ちょっとホッコリ、皆で微笑んでしまいました。
慣れない日本語だった思うのですが、お気持ち、嬉しいです。
ありがとうございました!!
YUI…en frente…?! de una estación de buses??
Todos, un poco cansados, estallaron de risa.
Tal vez no dominan bien el japonés, pero sus sentimientos nos hicieron felices.
¡¡Muchas gracias!!

プレゼント、たくさんお送りいただいておりますが、
お気遣いなさらず…で大丈夫ですよ。
Un montón de regalos llegó tambien
No se preocupen, están bien.

皆様のお気持ち、本当にありがたく受け取らせていただいております。
重ねて、ありがとうございます!!
Por los pensamientos y sentimientos de todos, tenemos que agradecer por todo lo que nos enviaron.
Una vez más, ¡¡Muchisimas gracias!!

ではでは、
新曲楽しみに待っていて下さいね!
dewa dewa
¡Por favor estén espectantes por la nueva canción!

アデ、バ~ス停゛~っ…!
Ade-Basute ~ (Adieu + Bus Stop)


La broma de “YUI mae”, creo que es porque en la caja debía decir “YUI he” (para YUI) en vez de “YUI mae” (YUI en frente o en frente de YUI)
NUEVA CANCIÓN???

“To Mother”

Serán cierto los rumores?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: