7/12 「紙ヒコーキダイアリー」
Kamihikouki Diary
Diario del avión de papel

♪♪♪~~
YUI先生、教室でギターを弾いてます。
穏やかなギターの音から始まったYUI LOCKS!
YUI-sensei toca su guitarra en el salón de clases
YUI LOCKS! comienza desde un calmo sonido de guitarra
「あ、間違えた!!」
“Ah, me he equivocado!!”
・・・フフと笑いつつ1通メールを!
…Leyendo un mail entre risas!
■ こんにちは!?
Buenos días!?
今投稿するときにふと思ったんですが……… 午後5時って、「こんにちは」か
「こんばんは」どっちなんでしょうか……(^O^)ノ いつもYUI先生の曲で勉強頑張らさせて貰ってますo(^-^)o 忙しいでしょうが頑張ってくださいo(^-^)o
Hacer un aporte en este momento es un poco inesperado pero… cuando son las 5 AM, ¿cuál es la correcta “Buenos días” o “Buenas noches”?… (^O^). Siempre estudio y trabajo duro escuchando la música de YUI-sensei o(^-^)o ¿Estás ocupada verdad?, por favor, haz tu mejor esfuerzo o(^-^)o
デラックスポポ
DeluxePOPO
男/18/岡山県
Varón/18/Prefectura de Okayama
2010/07/01 17:32
YUI先生:(ギターを弾きながら) そう5時って「こんにちわ」なのか「こんばんわ」な
のか皆さんどっちなんでしょうね?ちょうど3時~4時って迷うとこなのかな?と思っ
たりもするんですけども・・・ということで、どっちもとって「こんにわ」にし
ませんか?
YUI-sensei: (Tocando la guitarra) Bueno, cuando son las 5 AM, ¿Buenos días? ¿O buenas noches? ¿Que piensan ustedes chicos? ¿precisamente entre las 3-4 AM es un lugar perdido? Nunca pensé sobre esto pero… De todos modos, ¿de los dos no te quedarías con “Buenos días”?
「こんにわ」
“Buenos días”
YUIせんせ~~~い!!!
なんとな~く、納まりが悪いような気がします!
でも、3時~5時の間、「こんにわーーー!」って挨拶してみる??
大丈夫かな?明日からでもいけるかな?「こんにわーーー!!」
YUI-sense~~~i!!!
De algún mo~do u otro es difícil sacar una conclusión!
Pero, en el intervalo entre las 3 y las 5 AM tratemos de saludar con un ”Buenos dí~~as”??
¿Me pregunto si está bien? ¿Deberíamos hacerlo empezando desde mañana? “Buenos dí~~as!”

そして、まだまだでますよ、謎のYUI語!
¡Y, aun hay más, charla de YUI de palabras misteriosas!
「こんばん綿あめ食べたいです!」
“¡Esta noche quiero comer algodón de azúcar!”

でました!
今週の“こんばんわ”は、群馬県 17歳 男の子 セクシィシェフの挨拶を採用ー!!
コレで勢いつきました!
さあ!ニューアルバム「HOLIDAYS IN THE SUN」が今週水曜日(7/14)にリリース
されるYUI先生!実は、ツアーも決定しています♪
¡Me fuí!
El saludo de “Buenas noches” de esta semana es de la prefectura de Gunma, de 17 años, varón, SexyChef!
¡Con esto empiezo con mucha fuerza!
¡Muy bien! El nuevo album “HOLIDAYS IN THE SUN” saldrá a la venta este miércoles, YUI-sensei!
De hecho, el tour también ya ha sido decidido♪
「YUI 4th Tour 2010 ~HOLIDAYS IN THE SUN~」
9/12市原市市民会館からスタート、そして11/2日の日本武道館まで全国を駆け巡るYUI先生、お小遣いためてYUI先生に会いに行こう!!
そんなYUI先生は、ツアーは久しぶり!
「YUI 4th Tour 2010 ~HOLIDAYS IN THE SUN~」
Empieza el 9/12 en la ciudad de Ichihara City, hasta el 11/2 en el Nippon Budokan, YUI-sensei viajará por todo el país. Ahorraré dinero para ir y conocer a YUI-sensei!
¡Ese es el tour de YUI-sensei después de mucho tiempo!
YUI先生:も~う、本当に楽しみで、色んな出会いがあったら嬉しいなって思うんですけれども、YUI掲示板で「ツアー行くよ!」と書き込んでくれた生徒のみなさ
ん!ありがとうございます!
YUI LOCKS!と全国ツアーということは!また何かキャンペーンやりますか?
そうなんですよ、キャンペーンといえば、2ndツアーの時は「レッドタオル」、3rdツ
アーの時は「ホワイトリストバンド」ということで、みんな共通のものを持って
きたりして、一緒に話をしたり、友達になったらいいな~と思ったんですけれども、
今回もそんなよい機会が生まれるようなキャンペーンができればいいなと思います!
YUI-sensei: Ooh! ¡cierto!, Estaré encantada de divertirme conociendo a tantas personas. Por los mensajes escritos por los estudiantes en el message board diciendo “¡Voy a ir al tour!” ¡Gracias por ellos!
Hablando de YUI LOCKS! y el Tour! Deberíamos empezar otra campaña?
¡Eso es! Hablando de campañas, en el segundo tour fue “Toalla roja”,
y en el tercer tour fue ”Manga blanca”. Todos fueron usando estos objetos,
¡hablando y haciéndonos amigos sería lin~do!
¡Creo que si estamos dispuestos a hacer una nueva campaña sería bonito!
ツアーの前には夏フェス!にも出演するYUI先生!
みんなはこの夏、どこでYUI先生に会えるかな??
¡Antes del tour son los festivales de verano! ¡YUI-sensei se presentará también!
Todos, en este verano, ¿donde estarán conociendo aYUI?
NOWHERE! FUCK!!!!!!!!!!!!!!
★7月24日(土) HIGHER GROUND 2010
★7月31日(土) SETSTOCK ’10 国営備北丘陵公園
★8月7日(土) ROCK IN JAPAN FES.2010
フェスはとても大好きで楽しみがたくさんというYUI先生!
みんなの夏休みも気になっている様子・・・。
¡YUI-sensei ama toda la diversión de los festivales y está expectante!
Al parecer está interesada en tus vacaciones de verano también…
YUI先生:いいな、いいな。
YUI-sensei: muy bueno, muy bueno
「夏休みといえば・・・カキ氷!」
「夏休みといえば・・・・マンゴーフラペチーノ!!」(←超早口!)
“Hablando de vacaciones de verano…picado de hielo!”
“Hablando de vacaciones de verano….Mango frapuccino! (Hablando super rápido!)
・・・響きがいいですよねww
マンゴーってなんか南国の食べ物だな?って感じがしてて、ハイ。
¿…Lindo eco no creen? lol
¿El mango es una comida en los países del sur verdad? Da esa impresión. Sí.
「夏休みといえば、トロピカル!」
“Hablando de vacaciones de verano, TROPICAL!”
なんか、夏休みを思い浮かべていたら、食べ物がたくさん浮かんできちゃったんですよ。
でも、なんかもっとカラフルな方がいいなと思ったんですよ。
そしたら“トロピカル”になっちゃいました(笑)。
食べ物でも、色でも何にでもいいんですけど、トロピカルにハッピーな夏になればいいなと思います!
¡De alguna manera, al recordar las vacaciones de verano, una gran cantidad de comida me viene a la mente!
Pero, ¡entonces pienso que sería mejor algo más colorido!
Siendo así el caso, se convierte en “Tropical” (risas)
Aun así, la comida, los colores o lo que sea están bien pero, ¡creo que es mejor un feliz verano tropical!
夏休みをキーワードに遊ぶYUI先生。
・・・と、ここで!
YUI LOCKS!から大事なお知らせーーーー!!!
YUI jugó con la palabra clave “Vacaciones de verano”
…y, ahora!
Una notificación importante de YUI-LOCKS!!!
YUI LOCKS!のメイン授業テーマ、覚えていますか?
それは
「紙ヒコーキダイアリー SUMMER EDITION」
¿Se acuerdan del principal tema de lección de YUI LOCKS! ?
Es
“Kamihikouki Diary SUMMER EDITION”
夢でも進路でもギターでも告白でもなんでもいいんです!
毎日の生活の中で「よし決めた!」と思ったら、その日に「決心の日記」を書きましょう!
そして、決心したことが実現したら、どんな結果でも「実現の日記」で報告しましょう!
報告が届いたら2つの日記を紙ヒコーキにして空に飛ばします。
それが「紙ヒコーキダ リー!」YUI LOCKS!のメイン授業です!
Sueños, carrera, guitarra, confesiones, ¡todo está bien!
En tu vida diaria, cuando piensas “¡Bien, está decidido!”, ese día, ¡escribamos un ”diario de decisiones” !
Y, si estás decidido, cualquiera sea el resultado, ¡reportémoslo en el “diario de realizaciones”!
Si el reporte llega, tira ambos diarios como aviones de papel hacia el cielo.
Eso es ”Kamihikouki Diary!” La lección principal de YUI LOCKS!!
「明日カキ氷食べよう!」なんて小さなことでもOKです!とYUI先生は言っています♪
そうそう、何でもOKなんです。
これまでの届いた決心の日記と実現の日記がたくさんのヒコーキになって空を飛んでいます!
紙ヒコーキダイアリーのページを見て下さいね。
「特に、亀飼いたいに注目してください!」とYUI先生!
“¡Comamos hielo picado!” ¡Cosas pequeñas como esas están bien! YUI-sensei lo dijo♪
¡Rápidamente, todo está bien!
¡Todos los diarios de decisiones y realizaciones llevados se conviertieron en un montón de aviones de papel volando por el cielo!
Por favor hechen un vistazo a la página del kamihikouki diary ¿bien?.
“En especial, vean Quiero tener una tortuga” dijo YUI-sensei!
そして、今日はアルバム「HOLIDAYS IN THE SUN」から「Driving Happy Life」を届けてくれました!
Y, hoy tendremos el informe de “Driving Happy Life” del album “HOLIDAYS IN THE SUN.”

夏がやってきたぞー!!!
ウカウカしているとあっという間に夏が終わっちゃう!
まずは、夏休みの決心を「紙ヒコーキダイアリー SUMMER EDITION」に送ちゃおーう!!
¡¡¡El verano está llegando!!!
¡Si te descuidas el verano terminará en un abrir y cerrar de ojos!
Antes que nada, envíen sus própositos para las vacaciones de verano a “Kamihikouki Diary SUMMER EDITION”
決心の内容はなんでもOK!
「夏休みの間に、泳げるようになるぞ!」
「先輩を花火大会に誘うぞ!」
「ギター弾けるようになるぞ!」
¡Todos sus objetivos estarán bien!
“¡Quiero aprender a nadar en las vacaciones de verano!”
“¡Quiero invitar a mi sempai a ver los fuegos artificiales!
“¡Quiero aprender a tocar la guitarra!”
夏休みの間に“あれやるぞ!”と決心したらメール送信!
夏休みが終わったらその結果報告も待っています。
みんなでHAPPYな夏休みにしましょう!!
“¡Hagamos eso!” en las vacaciones de verano, ¡que se transmitan por correo los objetivos!
Cuando el verano termine, esperaremos por saber como les fue.
¡Disfrutemos de unas vacaciones de verano HAPPY con todos!