Archivos de la categoría ‘YUI LOCKS’

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.08.16) #9 — El Sonido YUI – Español

octubre 25, 2010

8/16 「YUI音」
“El sonido YUI”

ニャーン。ニャーン。と、とし子が鳴いています。
そう、YUI LOCKS!では猫を飼っています。名前はとし子。
Nyan. Nyan. Toshiko está maullando.
Probablemente porque lo estamos alimentando, al gato de YUI LOCKS!. Su nombre es Toshiko.

とし子口癖があり!
どんな口癖なのかは、生徒のみんなに考えてもらっています!
今日もみんなから届いている「としこの口癖」紹介しましょー!
(YUI先生は、この口癖を言うとき、かなりドキドキしているらしいぞ!)
La frase favorita de Toshiko!
Qué clase de frase será, todos los estudiantes han enviado la suya!
Hoy presentaremos, “Las frases favoritas de Toshiko” enviadas por todos!
Cuando YUI-sensei diga las frases, se emocionará mucho!

では、いきましょー!!
Bien, empecemos!!

★東京都 18歳 男の子 ラジオネーム・たかはなだ
「そうです。私が変なおじさんです。」
★ Tokyo, 18 años, varón, Nombre de Radio: Takahanada
“Así es. Soy un viejo raro.”

YUI先生:(変なおじさんのモノマネで言った後)
よし!レベル高いよ~。イメージでやったりすると全然違かったりしますね。
何事も勉強ということで!次!
YUI-sensei: (después de hacer su imitación de un hombre mayor)
OK! Que alto nivel~. Como lo hice resultó ser completamente diferente.
Algo para estudiar de todos modos! La próxima!

★東京都 15歳 女の子 ラジオネーム・あゆ
「右目右耳って10回いえない」
★ Tokyo, 15 años, mujer, Nombre de Radio: Ayu
“No puedo decir ‘migi me migi mimi’ 10 veces seguidas” <<< “ojo derecho, oreja derecha”, un trabalenguas japonés.

YUI先生:右目右耳右目右耳右目右耳右目右耳・・・
5回でも言えないかもこれ!
発声練習というか、カツゼツの練習にもなりそう。ねぇ、とし子!
YUI-sensei: migi me migi mimi migi me migi mimi migi me migi mimi migi me migi mimi…
Ni siquiera es posible decirlo 5 veces seguidas!
Con práctica, serás capaz de decir bien tus línes. Bien, Toshiko!

続いては・・・
★”重県 15歳 男の子 ラジオネーム・サイクルヒット
「河童の鳴きマネできるよ!」
Continuemos…
★Prefectura de Mie, 15 años, varón, Nombre de Radio: Cycle Hit
“Puedo imitar el sonido de un Kappa!”

YUI先生:河童ってどうやって鳴くの?これ全部言い方が大事ですよね!
とし子の真似するの、けっこう難しいよ!ムズカシイヨ!あ、カタコト (笑)
YUI-sensei: Cómo es ese sonido? Esta forma de hablar es asunto serio!
Para que Toshiko lo imite, es difícil de hacer! Muy difícil! Ah, charla de bebés (risas)

YUI先生を悩ませる、とし子の口癖、引き続き募集してますよ。
みんなでとし子をかわいがっていきましょーネ!
YUI-sensei se está preocupando prque las aplicaciones para la frase de Toshiko se extendieron por mucho tiempo.
Demostremos nuestro amor hacia Toshiko! <<< Psh. Demostremos nuestro amor hacia YUI !!!! :D

「こんばんわさび抜きでお願いします!」
“Sin wasabi esta noche, por favor!”

さあ、今日は、
★宮城県 17歳 男の子 ラジオネーム・てんきくんの「こんばんわさび抜きでお
願いします」の挨拶からスタートしました!
Ahora, hoy,
★Prefectura de Miyagi, 17 años, varón, Nombre de  Radio: El saludo de Tenki-kun “Sin wasabi esta noche, por favor!”
fue iniciado!

YUI LOCKS!に届く「こんばんは」の変化形。
でも、この挨拶、特に募集しているわけじゃないのデス!!
応募メールフォームもないので、注意してくださいね (笑)
Envía a YUI LOCKS! alguna variación de ”Buenas noches”.
Sin embargo, este saludo no significa que estemos tomando pedidos!!
Como no hay forma de aplicación por mail, por favor tengan cuidado(risas)

さて、今日の授業は久々の授業デス。
Ahora bien, después de mucho tiempo, la lección de hoy.

「YUI音」!!!
El sonido YUI!!!

「YUIの音」と書いて「YUI音」
これまでYUI先生が聴いてきた音楽や、まさに今聴いている音楽を、みんなと一緒に聴く授業!
“El sonido YUI” vienen de “El sonido de YUI”
La música escuchada porYUI-sensei en el pasado y la música que puede estar escuchando ahora. Una lección para que escuchen todos!

今日は、この夏YUI先生が聴いている音楽と、毎年夏になると聴きたくなる音楽、
つまり「夏のYUI音」を紹介!!
YUI先生、どんな曲を聴いているのでしょうか・・・??
Hoy, la música que YUI-sensei escucha durante el verano y la que le gustaría escuchar cada verano.
En suma, la presentación del ”Sonido YUI de Verano”!!
Qué clase de canciones escucha YUI-sensei?

まずはじめの1曲は?
Primero que nada, la canción #1 es?

YUI先生:DVDをみたことがあって、アコースティックギターを弾く姿が素敵だなと思っていたんですけど、
波の音を聴きながら、弾き語りのイメージで聴くときっと気持ちいいだろうな~という感じで選んでみました。
アコースティックギターの音が本当に気持ちいいなといつも思います!!
YUI-sensei: Cuando miré el DVD, pensé que su manera de tocar la guitarra acútica era genial.
Elijo esta canción porque me da una linda sensación y la imágen de escuchar el chocar de las olas, cantando pra acompañarme.
El sonido de la guitarra acústica siempre me da una lindísima sensación!

M Posters / Jack Johnson

YUI先生:素敵だな~と思ったんですけれども、アコースティックギターの音がもしかして入ってない?途中で気づいちゃた。みたいな (照)
いつもジャックジョンソンさんのCDはアコギが入っているイメージだったんですけどもアレ?
でもこのゆったりした感じが気持ちいい曲だなと思います!
YUI-sensei: Pensé que era cool~, tal vez el sonido de la guitarra acústica no entrará? Me di cuenta por la mitad. Así parece. (foto?)
Tengo la idea de que las guitarras acústicas simpre entran en los CDs de Jack Johnson, no?
pero la sensación confortable de esta canción es genial.

続きまして・・・
Seguimos…

YUI先生:この曲はですね、リハスタのロビーでたまたまお会いしたことが会ったんですけれども、
その前にも、個人的にLIVEをみさせていただいたりとか、
音楽を聴かさせていただいたんですけれども、この曲はスピード感があって、
ライブハウスとかで聴いてみたいなと思う1曲だと思います!
YUI-sensei: En cuanto a esta canción, la escuché de casualidad en el estudio de ensayo.
y después de eso, fui personalmente a algunos de sus conciertos,
teniendo el privilegio de escuchar su música, esta canción tiene una sensación de velocidad.
Me gustaría escuchar esto en vivo. Esta es una canción!

M テキーラ! テキーラ! / HiGE
Tequila tequila / HIGE

YUI先生:メロディのポップなところが素敵だなと思ったんですけれども、
「オニオン・ソング」という曲もあって、すごくかわいらしい曲で、その曲も流たらなと思ってたんですけれども、
ぜひ次の時には!
YUI-sensei: La parte de la melodía pop es genial.
Como en la canción llamada “Onion Song”, otra canción encantadora que fluye (no estoy muy seguro)
Con certeza, la próxima vez! (la tocaré)

さあ、ラスト、「夏のYUI音」3曲目!
Ahora, la última de las 3 seleciones musicales para el ”Sonido YUI de verano”!

YUI先生:この曲はノリがすごくいい感じなので、夏フェスの広い所で聴いてみたいなと思ったんですけれども、
夏フェスを観るのも好きなんですけど、夜のフェスのライブもすごく気持ちいいなと思っていて、
夜のフェスっていう、そんなシュチュエーションでぜひ聴いてみたいなという1曲です!
YUI-sensei: Esta canción tiene un ánimo muy bueno, así que me siento escuchándola en lugar grandote en un festival de verano.
Sería genial escucharla en un festival de verano, pero creo que la sentiría mejor en un festival de verano nocturno.
Hablando de festivales de verano nocturnos, me gustaría vivir tal situación con esta canción!

M Party In Your Bedroom / Cash Cash

YUI先生:今日3曲紹介をするということだったんですけれども、たくさんCDを持ってきてしまって、選ぶのが大変だったんですけれども。
夏はいっぱい似合う音楽があってたくさん聴いていきたいなと思いました!
残り少なくなってきた夏! 生徒のみんなもYUI音を聴いて、夏を思い切り感じよー!!
YUI-sensei: Hoy presenté 3 canciones,traje un montón de CDs y fue difícil hacer la elección.
El verano está lleno de canciones que le van a la perfección y quiero escuchar muchas de ellas!
El verano está llegando a su fin! Estudiantes escuchando el sonido YUI, vivamos el verano con todo nuestro corazón!

そして、携帯で聴くことができる、今日の授業後のひとことは、「来週に向けて
大切なお知らせ」が発表されるとか!?
Además, pueden escuchar la palabra de después de clases hoy, haciendo el anuncio
“La semana próxima habrá una noticia importante”!?

YUI先生の授業後のひとことが、毎週携帯サイトで聴けますヨ~♪♪
La palabra de YUI-sensei de después de clases puede ser escuchada cada semana en el sitio para celulares~♪♪

M again / YUI
M Posters / Jack Johnson
M テキーラ! テキーラ! / HiGE
M Party In Your Bedroom / Cash Cash

Fuente: Tokyo FM

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.08.09) #8 – Español

octubre 23, 2010

8/9 「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」
8/9 「Diario Avión de Papel Edición de Verano」

ニューアルバム「HOLIDAYS IN THE SUN」の、全曲解説を生徒のみなさんに思いっきり
任せていましたが・・・今日、解説の第1弾、サイトにUPされました!!
La explicación de todas las canciones del nuevo album HITS confiadas a todos los estudiantes con todas sus fuerzas fue hecha, así que hoy, una explicación fue subida a la página web!!

★福岡県 18歳 男の子 ラジオネーム・あかさたなはまやらわくん
僕は、「es.car 」について解説します。
★De Fukuoka, 18 años, varón, nombre de Radio: akasatanahamayarawa-kun

まず、疾走感のあるドラムと切ないギターフレーズが奏でるイントロでつかまれました。
そして、少し静かになるAメロのメロディーによって、より切なさが増します。
Bメロでさらに静かになって、サビで一気に爆発。
サビではスピード感が増したようにも感じるけど、どこか切ない雰囲気がただよっています。
ライブでも盛り上がり要素も含みつつの、歌詞とリンクした少し切ないメロディーが、この曲の魅力だと思います。
Primero que nada. Un sentimiento estremecedor con una intro de batería y un doloroso fraseo de guitarra.
Además, como se calma un poquito en la melodía en La, el dolor se incrementa.
Entonces una melodía calmada en Si, y en el estribillo hay una explosión.
En el estribillo, tengo una sensación de velocidad que aumenta pero, la atmósfera de dolor se encuentra flotando en algún lado.
Implicando un factor de climax en vivo, una letra y una melodía un poquito dolorosa unidas, esa es la fascinación de esta canción en mi opinión.

YUI先生:・・・ありがとう!すごく嬉しい!気持ち、伝わってきました!ありがとうございます!!
YUI-sensei: Gracias! Estoy tan feliz! lso sentimientos se transmitieron! Muchas gracias!!

「こんばんワイキキビーチ!」
“Konbanwa ikiki beach!”

YUI先生:アロハー!エブリバーディー!!
愛知県 14歳 女の子 ラジオネーム・みあっち。ちゃんの「こんばんワイキキビーチ!」
を使わせていただきました。みあっち。ちゃんありがとー!! 夏っぽくっていいな~と思いましたよ!
YUI-sensei: Aloha! A todos!!
Aichi, 14 años, Onna :P , nombre de Radio: Usé esta vez el ”Konbanwa ikiki beach!” de Miacchi-chan.
Gracias Miacchi-chan! Pensé “Ah, es muy veraniego”!

今日も気持ちのい~テンションのYUI先生のYUI LOCKS!がはじまりました!
さてさて、生徒のみなさん!
YUI LOCKS!のページで「HOLIDAYS IN THE SUN」のリスナー解説をみましたか!?
Hoy también con cuen espíritu el YUI LOCKS! deYUI-sensei comienza!
Bueno, estudiantes!
Han visto la explicación de「HOLIDAYS IN THE SUN」 en la página de YUI LOCKS! !?

この解説を読んで「HOLIDAYS IN THE SUN」を聴いたら、またちょっと聴こえ方が違うかも・・・。
YUI先生も感動の様子!
Lean la explicación y entonces escuchen「HOLIDAYS IN THE SUN」, tal vez haya alguna diferencia・・・
YUI-sensei está profundamente conmovida!

YUI先生:すごいですよね~こんなパーフェクトに説明してくれたら、すごくあり
がたいな、嬉しいなと思ったんですけれども、ぜひ「HOLIDAYS IN THE SUN」の曲
を聴いてまたなにか浮かんだら送ってみてください!
YUI-sensei : increíble~ dar una explicación es perfecto, realmente quiero decir gracias,
Me sentí feliz, por favor escuchen「HOLIDAYS IN THE SUN」 y si algo te viene a la mente
por favor trata de enviarlo!

では、今日の授業テーマいきましょう!今日は・・・
Bien, vayamos con el tema principal de esta clase! Hoy es…

「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」
「Diario Kamihikouki Edición de Verano」

夏休みの決心と、その結果を、みんなで報告しあうのが「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」です!
「夏休みの間にアレやるぞ!」と決心したら、その決心を書いて送ってください!
Las decisiones para las vacaciones de verano y sus resultados, envíenlas a 「Diario Avión de Papel Edición de Verano」!

決心の内容は「夏休みの間に泳げるようになるぞ!」とか「先輩を花火対価に誘うぞ!」とか、
「夏休みの間にギターを弾けるようになるぞ!」とか何でもOKです!
そして、夏休みが終わって結果が出たら、その報告も待っています!
El contenido de la decisión es algo como「aprender a nadar durante las vacaciones!」 o 「invitar a mi superior a ver los fuegos artificiales!」

夏休みの決心が、届いています!
サイトの「紙ヒコーキダイアリー」のページに決心の日記がたくさんUPされているので一緒に見てみてくださいね。
Las decisiones de verano han llegado!
En la página del 「Diario Avión de Papel Edición de Verano, un montón de diarios de decisiones se postearon, tratemos de verlos juntos.

決心の日記
2010年7月30日
僕がこの夏決心したことは、そうめんを上手に啜れること!!
元々、麺類が啜れないので、この夏はそうめんいっぱい食べて上手に啜れるように頑張ります! 実現の日記
→実現の日記を書き込む
紙ヒコーキダイアリー 東京都 しょーた (17歳)
Diario de decisión

2010-07-30
Mi desición de este verano es llegar a ser hábil en sorber fideos blancos!!
Principalmente, porque no puedo sorber los fideos, en este verano comí un montón de fideos blancos y traté de hacer el mayor esfuerzo para sorberlos!
→ Diario de realización
「Diario Avión de Papel Edición de Verano」 Tokyo Shouta (17 años)

YUI先生:”すする” ってこういう風に書くんだね! “口” に “ヌ” が4つあります!啜る・・・。
麺類ってたまに息吸うタイミングってわからなくなるときありますもんね!
たまにちょっと酸素吸いすぎたり、吸わなすぎたり!・・・ない!?
で、意識するとなんか変な感じになっちゃって、うまく食べられないというときがあるんですね。
じゃあ、しょーたくん、そうめんをうまく啜れるようになったら、「実現の日記」を!
そして “こういう風にしたらうまく啜れるようになったよ!” っていうポイントとかあったら送ってみてください!
かわいい・・・。そうめんね~、細いもんね~細麺だよね!楽しみですね!

YUI-sensei : “sorber” está escrito de este modo! En la ”boca” hay 4 sorbidas “nu”・・・
Tal vez hay un momento en que no tenemos ni idea de suando respirar al sorber los fideos!
Ocasionalmente tomamos mucho aire, o poco・・・no!?
entonces, si nos ponemos serios con esto de algún modo da una sensación rara, como cuando no podemos comer bien.
Así que, Shouta-kun, haz sido capaz de sorber fideos blancos bien, para el 「Diario de realización」!
Y si tienes una opinión como”Si usas este método serás capaz de sorber bien” trata de enviárnosla!
es bonito・・・。el fideo blanco ne~ es delgado ne~ es un fideo delgado ne! esperamos sus opiniones!

続きまして・・・
Continuemos・・・

 

決心の日記
2010年7月27日
夏休み中に野外プールに通って、10m飛び込み出来るようになって、友達にジュースおごってもらう!
強気になって、友達との駆け、引き受けちゃった・・・がんばる!! 実現の日記
→実現の日記を書き込む
紙ヒコーキダイアリー 新潟県 日奈希 (15歳)
Diario de desición
2010-07-27
Durante las vacaciones deseo ir a muchas piscinas al aire libre, y ser capaz de tirarme desde 10m, como un pedido de un amigo!
hacerme fuerte, avanzé a mi amigo, y lo tomé・・・hazlo!! (extraño)
→ Diario de realización
「Paper Plane Diary Summer Edition」 Niigata Hinatsuki (15 años)

 

YUI先生:日奈希ちゃん、女の子だよね。15歳・・・。
飛び込みけっこう勇気がいると思うんですけれども。
しかも10mといったら想像つかないですけれども、けっこう高いですよね!
下から見るのと、上に登って下を見るのと景色が全然違うんだろうなと思うんですけれども、
ジュースおごってもらえるように頑張ってね!
YUI-sensei : Hinatsuki-chan, eres una chica, cierto. 15 años・・・
Creo que eres muy valiente por tirarte.
No puedo imaginar los 10m, pero debe ser muy alto!
Si vemos desde abajo, y luego desde arriba la vista es muy diferente,
da lo mejor de tí!

 

そして・・・
Y・・・

 

決心の日記
2010年7月16日
夏祭りに好きな人を誘って、告白する!! 実現の日記
→実現の日記を書き込む
紙ヒコーキダイアリー 青森県 ★嵐★ (15歳)
Diario de decisión
2010-07-16
Invitar a alguien que me gusta al festival de verano, y me declararé!
→ Diario de realización
「Diario Avión de Papel Edición de Verano」 Aomori ★Arashi★ (15 años)

 

YUI「・・・お!?すごい!電話してみましょう。もし!?」
YUI「・・・Oh!? fascinante! Tratemos de llamar. Hola!?」

 

★嵐★「もしもし。」
★Arashi★「Hola.」

 

YUI「SCHOOL OF LOCK! YUI LOCKS! YUIです!お元気ですか!?」
Soy YUI de 「SCHOOL OF LOCK! YUI LOCKS! !Cómo estás!?

 

★嵐★「・・・ハイ。」
★Arashi★「・・・sí.」

 

YUI「決心の日記をいただいて、『夏祭りに好きな人を誘って花火大会に誘う!』だっ
たんですけども、誘うんですか!?」
YUI「Recibí tu diario de decisión, 『En el festival de verano invitaré a alguien que me gusta a ver los fuegos artificiales!』
la invitarás!?」

 

★嵐★「あ、昨日誘いました。」
★Arashi★「Ah, ayer la invité.」

 

YUI「誘ったの~!?もう!?なんて言われたんですか!?」
YUI「oh entonces lo hiciste~!? Qué le dijiste!?」

 

★嵐★「でも、『行けるかどうかわかんない』って言ってたんで、もしかしたら
『行けないかも』とも言ってました。」
★Arashi★「pero, 『No sé si puedo ir』 dijo ella, tal vez
『tal vez no pueda ir』 dijo ella.」

 

YUI「そっか~、行けるといいね。すごくステキな決心だなと思ったんですけれども、
夏祭りは好きですか!?」
YUI「Así que ~, es bueno si puedes ir. Pienso que es una hermosa decisión, te gustan los festivales de verano!?」

 

★嵐★「ハイ、大好きです!」
★Arashi★「sí, me gustan mucho!」

 

YUI「何するのが好きなの!?」
YUI「Qué te gusta hacer!?」

 

★嵐★「普通に色々歩くのが、楽しいです!」
★Arashi★「usualmente caminar a varios lugares,es divertido!」

 

YUI「そうか、そうか!この日記はじっくり考えて書いたんですか!?」
YUI「interesante, interesante! escribiste este diario pensándolo cuidadosamente!?」

 


 

★嵐★「自分の中でじっくり考えてだしました。」
★Arashi★「Lo pensé cuidadosamente, profundamente」

 

YUI「じゃあけっこう決心がある感じだよね。その好きな人は同い歳なの?」
YUI「Esntonces tienes una decisión con una buena sensación ne. la persona que te gusta tiene tu misma edad?」

 

★嵐★「ハイ。同い歳です。小学校から一緒で高校になって学校は離れました。」
★Arashi★「Sí. La misma. Estamos juntos desde la escuela primaria pero desde la secundaria que estamos en diferentes」

 

YUI「その子はどんな女の子なの?」
YUI「Qué clase de chica es?」

 

★嵐★「ちょっと天然入ってて、元気な子です。」
★Arashi★「Ella es una chica natural y saludable.」

 

YUI「じゃあ、そういうところが好きになったの?」
YUI「Entonces, te gusta por eso?」

 

★嵐★「あぁ・・・ですね。」
★Arashi★「Aa…sí.」

 

YUI「昨日誘ったということで、久しぶ.ったの?」
YUI「sobre la invitación de ayer, hace mucho que no se encuentran?」

 

★嵐★「昨日はメールで誘いました。けっこうメールはよくしてるんで・・・」
★Arashi★「Ayer la invité por mail. Siempre nos mandamos mails, frecuentemente・・・」

 

YUI「夏祭り行くとしたら2人でいくんだよね?」
YUI「Si vas al festival de verano, estarían solo ustedes, verdad?」

 

★嵐★「2人じゃなくて、何人かと行きます。」
★Arashi★「No solamente nosotros dos, algunos más van a ir.」

 

YUI「じゃあ、行けるとしたら当日はどんな感じで告白しよう,思ってますか!?」
YUI「Entonces, si ella puede ir, ese día cómo te le declararás !?」

 

★嵐★「プランはあんまり考えてないんですよね。」
★Arashi★「Todavía no lo pensé mucho.」

 

YUI「どっかで2人きりになれたらいいね!わかったよ~★嵐★くんの決心応援していますよ!
実現の日記で結果報告も待ってます!メッセージも、どうもありがとう!がんばってね!」
YUI「Si puedes hacer que solo estén ustedes dos sería lindo! Lo tengo~ ★Arashi★-kun Apyaré tu decisión!
Esperaré por tu reporte de realización! Gracias por el mensaje! Buena suerte!」

YUI先生:★嵐★くん~、なんか質問しすぎちゃったのかな?緊張してたのかな?
YUI-sensei : ★Arashi★-kun, hice demasiadas preguntas? estabas nervioso?

 

最後の方はね、声がちっちゃくなっちゃってホントごめんね!でも応援してるよ!!
Él es la última persona, perdón porque mi voz se hizo chiquita! pero te estaré apoyando!!

 

さあ、生徒のみんなも「夏休みにアレやるぞ!」そんな決心をしたら「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」
にメールを送ってくださいね!
夏休み真っ只中のみんなの「決心」待っています!
Bien, todos los estudiantes manden decisiones como “Voy a a hacer esto!” al Kamihikouki Edición de Verano
Y envíenlas por email por favor!
Esperamos sus decisiones para la mitad del verano!

YUI先生の授業後のひとことが、毎週携帯サイトで聴けますヨ~♪♪
La palabra de YUI-sensei de después de clases puede ser escuchada cada semana en el sitio para celulares~♪♪

M es.car / YUI
M It’s all right / YUI
M Ready to love / YUI

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.08.02) #7 — “Las frases preferidas de Toshiko” – Español

octubre 23, 2010

8/2 「YUI LOCKS! 掲示板逆電」
8/2 「YUI LOCKS! Llamada en reversa del tablero de anuncios

■ こんばんわらび~もち~(笑)
■Konbanwarabi~mochi (risas)

YUI先生こんばんわらび~もち~!!(笑) 私は受験生なんですが、最近全然勉強のやる気がおきません(ToT)
YUI先生のツアーの事やいろんな誘惑で頭がいっぱいです(^O^)
そこでひとつお願いがあります!! 勉強がんばって!!と言って私の背中を押してくれませんか?
なんかすいません(;_;) でもYUI先生に言われたらがんばれる気がします!!
きっと受験生のみんなもがんばれると思います!! どうかお願い
します!!(笑) YUI先生だいすきだ~~~♪
Konbanwarabi~mochi, YUI-sensei (risas) Me estoy preparando para los exámenes pero últimamente no tengo ganas de estudiar ToT
Mi cabeza solo piensa en el Tour de YUI-sensei y en un montón de cosas tentadoras ^o^
Así que tengo un pedido!! No me alentarías diciendo “Da lo mejor en tus estudios!!”?
Me siento un poco avergonzado ;_; pero si YUI-sensei me dice eso daré lo mejor de mí en los exámenes!!
Estoy seguro que todos los estudiantes que se están preparando se sentirán con ganas de trabajar!!

ゆっぴぃ~~~い
女/18/愛知県
2010/07/29 23:32

・・・電話かけてみたいと思います!!
…Tengo ganas de hablar por teléfono!!

♪インディジョーンズ~ インディジョーズ
インディジョズー インディ ジョー ンズズ!
(謎の替え歌を歌うYUI先生ww)
Indi Jones~ Indi Jo~nes
Indi Jones~ Indi Jo~nsusu!
(YUI-sensei cantando en tono de parodia lol)

Ppppp Ppppp Ppppp・・・

・・・お!つながりました。
「タダ今、電話ニデルコトガデキマセン・・・」おぉっと留守電になってしまいました。
Ah! está conectado.
“Ahora mismo, el teléfono no puede ser atendido… ” Ooto, era la máquina contestadora.

YUI先生:みんな忙しいんだね~。
SCHOOL OF LOCK! YUI LOCKS! YUIです!
ゆっぴぃ~~~いさんでしょうか!?勉強がんばる!ってことで、勉強頑張ってね!
またぜひぜひお会いしましょう!YUIでしたー!
Todos están ocupados eh?
SCHOOL OF LOCK! YUI LOCKS! Es YUI !
Yuppi~~i-san hablando!? Sobre trabajar duro en tus estudios! da lo mejor de tí ok?
Encontrémonos de nuevo como sea! YUI!

こんにんわ!!
Konninwa!!

YUI先生:夏フェスやってますね~みんな楽しんでいるのかな?
7月24日はHIGHER GROUND! 7月31日は広島でSETSTOCK! 来てくれたみなさん、本当にありがとうございました!
そして引き続き、夏を、夏フェスを楽しんでいきましょう!
YUI-sensei: Fui a festivales de verano cierto? Me pregunto si todos se habrán divertido?
A todos los que asistieron a HIGHER GROUND y SETSTOCK muchísimas gracias!
Y, continuando, disfrutemos del verano y los festivales de verano!

さあ、今日の生放送授業は閃光ライオットの後夜祭をやっています!
THE BACK HORN先生も、同じ土曜日にSET STOCKに出演されていましたね。
Y, la presentación de hoy será Senkou RIOT a la noche!
THE BACK HORN-sensei, también se presentó el viernes en SETSTOCK.

YUI先生:閃光ライオットは山ダニとヤブがでないことで有名ということで、海沿いなんですよね?
蚊はいるかもしれないけど、気持ちいいんじゃないかな~。という想像なんですけけど、
HIGHER GROUNDは、すごく気持ちよくて天気も良くて、風も吹いてくる感じで、
夏フェス派独特な空気感があって、その空気感を楽しんだりしていました!
YUI-sensei: Senkou RIOT es Yamadani y puede que haya mosquitos, pero será agradable~. Eso creo.
HIGHER GROUND fue genial y había muy buen clima, podías sentir el viento soplando.
Había una atmósfera de festival-escolar-de verano única(?). Quería disfrutar la sensación de esa atmósfera!

今週土曜日(8/7) はROCK IN JAPAN FESTIVAL 2010会える方は、一緒に楽しんでいきましょー!
A la gente que encontremos el viernes de esta semana en (8/7) ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2010, disfrutemoslo juntos!

さあ、今日のYUI LOCKS!はこの授業!
「YUI LOCKS! 掲示板逆電!!」
y, El YUI LOCKS! es, esta lección!
「El boletín de llamadas de YUI LOCKS!!」

YUI先生:生徒のみなさん、いつもYUI掲示板にカキコミ、ありがとうございます!
YUI-sensei : estudiantes, gracias por siempre postear en  en el Boletín deYUI!

掲示板のカキコミに時間の限り、いきなり電話します!
さっきの留守電はすごい下手だったな~。と思ったんですけど、みんなはどんな風に留守電入れるのかな?
順番とかあるんですかね?たじたじ感が満載だったんですけれども!逆電いきましょー!
Hay un tiempo límite en los boletines, en cualquier momento los llamaremos!
Ahh~ La contestadora autómotica fue tan rara. Pensé, pero me preguntó como contesta?
Hay un orden secuencial, verdad? Una super sensación sobrecargada! Hagamos una llamada en reversa!

■ 手術するんです。
Me voy a operar.

私は来週、背骨が曲がってるのでそれを治すために手術することになってます。
全身麻酔だし眠っている間に終わりますがやっぱり緊張は少しあります。 でも、
私はストリートライブもやってみたいし自分のバンドでたくさんライブしたいだ
とかいろんな夢があるので、これくらいのことで絶対負けないぞって思っています。
入院の前の日がYUIロックスなのでYUI先生の楽しい放送を聴いてがんばってきたいと思います`ω´ ではではアデュー♪
Mi columna está doblada, así que con las ansias de curarme decidimos hacer la operación.
Estaré durmiendo cuando ya esté hecha a causa de la anestesia pero como pensé me puse un poco nerviosos.
Quiero tocar en vivo en la calle con mi banda y en muchos lugares, porque tengo varios sueños como ese, así pienso no rendirme ante algo como esto.
El día anterior a ser hospitalizado, debido a la agradable transmisión de YUI-sensei en YUI Locks ahora me siento con ganas de dar lo mejor de mí dewadewa adieu~

海音(みおん)
女/15/青森県
2010/07/28 12:29
Mion (Mion)
mujer/15/aomori
2010/07/28 12:29

・・・電話をかけてみたいと思います!
… Trataré de llamar!

Ppppp Ppppp Ppppp・・・

海音「もしもし?」
Mion 「moshi moshi?」

YUI「SCHOOL OF LOCK! YUI LOCKS! YUIです!」
YUI「SCHOOL OF LOCK!YUI LOCKS! Soy YUI!」

海音「え!?え、え!?」
Mion 「Eh!? Eh , Eh!?」

YUI「海音ちゃんですか!?電話出てくれてありがとう!今、何してたんですか?」
YUI「Habla Mion-chan!? Gracias por atender! Qué estás haciendo?」

海音「今、講習終わって眠くなったので、寝てました。」
Mion「Ahora, como estaba cansada después de entrenar, estaba durmiendo.」

YUI「あ!寝起きですか!?もしかして!?ごめんね~。」
YUI「Ah!Te desperté? quizás!? Lo siento~.」

海音「いえいえ (笑)」
Mion「no no está bien (risas)」

YUI「掲示板のカキコミ読ませてもらったけど、来週手術があるんだよね?今痛みとかもあるのかな?」
YUI「Leí lo que posteaste en el boletín, tienes una operación la semana que viene, verdad?」 Sientes algún dolor?

海音「全然支障はないんですけど、でも将来的になひどくるからって事で手術するんです。」
MION「No tengo muchas dificultades, pero será peor en el futuro así que me operaré.」

YUI「全身麻酔って緊張するよね。ストリートとかバンドもとか書いてあったから、音楽好きなんだよね?」
YUI 「Estás nerviosa por la anestesia no?. Como escribiste sobre tu banda y tocar en vivo, te gusta la música, cierto?」

海音「そうです!文化祭この前やったんですけど、そこで歌いました!」
Mion「Así es! Lo hice en el festival cultural, canté en ese lugar!」

YUI「それはバンド?素敵だね~!!自分の曲を歌ったりするの?」
YUI「En una banda? es genial~!! cantas tus propias canciones?」

海音「まだ作ってないから、他のアーティストさんとかやったりしています。」
Mion「Como no hice mis propias canciones, canto canciones de otros artistas.」

YUI「じゃあ、うまくいくように応援していますので、がんばってね!うまくいくように祈ってます!」
YUI「Entonces, hasta que te mejores voy a estar apoyándote, buena suerte! hasta que mejores oraré por ti.」

海音ちゃんは手術と言うことで、緊張するかもしれないけど、応援してるからね!!
Mion-chan tal vez esté nerviosa por la operación pero, te estaré apoyando!!

さあ、もうひとり生徒に電話してみましょう!
Ok, llamaré a otro estudiante!

■ あつい
Atsui

今夏休み入って一週間だったんですけど今毎日夏期講習なので全然休みってきがしません
でもsummersongきいて家で気分だけ味わってます
Estas vacaciones de verano son una semana, pero como tuve curso de verano no pude descansar para nada,
Pero cuando escucho Summer Song en mi casa al menos puedo sentir ese sentimiento.

ザジズゼゾーン
男/15/静岡県
2010/07/29 23:35
ZAZIZUZEZO-N
varón/15/Shizuoka
2010/07/29 23:35

Ppppp Ppppp Ppppp・・・

ザジズゼゾーン「もしもし?」
ZAZIZUZEZO-N「moshi moshi?」

YUI「もしもし!?こんばんわ!YUIです!」
YUI「moshi moshi!? Buenas tardes! Soy YUI!」

ザジズゼゾーン「え!?えぇーーーーー!?」
ZAZIZUZEZON-N「Eg!?Eeeh————–!?」

YUI「ザジズゼゾーンくんですか!?今、なんか声が響いてますけど、大丈夫ですか!?」
YUI「Habla ZAZIZUZEZO-N-kun!? pero, parece que la voz está resonando, estás bien?」

学校とかじゃないですか!?」
Estás en la escuela!?

ザジズゼゾーン「今、部活中です!」
ZAZIZUZEZO-N「ahora, estoy en medio de las actividades del club!」

YUI「あ、部活中なんだ!大丈夫!?」
YUI「Ah, en medio de las actividades del club! está bien!?」

ザジズゼゾーン「大丈夫です!全然大丈夫です! (YUI YUI YUI YUI・・・) ←
(他の人にYUI先生からの電話を知らせてるも模様ww)」
ZAZIZUZEZON-N「Está bien! completamente bien! (YUI YUI YUI YUI・・・)」
(Le está diciendo a otros que recibió una llamada de YUI-sensei LOL)

YUI「何部ですか!?」
YUI「qué club!?」

ザジズゼゾーン「テニスです!」
ZAIZUZEZO-N「Tennis!」

YUI「周りには友達がいるの?」
YUI「Tus amigos están contigo?」

ザジズゼゾーン「います!」
ZAZIZUZEZO-N「Sí!」

YUI「ちょっと友達にも代わってもらってもいいですか!?」
YUI「Está bien si le das el teléfono a algún amigo por un momento!?」

ザジズゼゾーン「(YUI YUI YUI YUI!本物!本物・・・!) ← (といって友達に代わるww) 」
ZAZIZUZEZO-N「(YUI YUI YUI YUI! Es real! Es real・・・!)(mientras le pasaba a un amigo LOL)」

YUI「もしも~し?」
YUI「Moshimo~shi?」

ザジズゼゾーン友達A「え!?まじ?まじ!?」
Amigo de ZAZIZUZEZON-N A「Eh!? es real? es real!?」

YUI「何君ですか!?」
YUI「quién -kun eres!?」

ザジズゼゾーンA「あおきしゅんです!」
ZAZIZUZEZO-N A 「Yo soy Aoikishan!」

YUI「テニス部なの!?」
YUI「Estás en el club de tennis!?」

ザジズゼゾーンA「友達来年ボク、ボクシングでます!」
ZAZIZUZEZO-N A 「El año que viene haré boxeo!」

YUI「なんでボクシングすると思ったの!?」
YUI「Por qué decidiste hacer boxeo?」

ザジズゼゾーンA「おもしろそうだからです!ちょっ、ちょっと友達に代わります!」
ZAZIZUZEZO-N A 「Porque parece interesante! disculpa, le voy a pasar el teléfono a un amigo!」

YUI「うん。・・ガンバレ、ボクシング!」
YUI「Sí.・・Haz tu mejor esfuerzo con el boxeo!」

ザジズゼゾーン友達B「もしもし?」
Amigo de ZAZIZUZEZO-N B 「moshi moshi?」

YUI「ボクシングやってるの!?」
YUI「estás haciendo boxeo!?」

ザジズゼゾーン友達B「今、サッカーです!サッカーを趣味で外でやってます!」
Amigo de ZAZIZUZEZO-N B「ahora, estoy haciendo fútbol! Es mi hobby, lo hago afuera!」

YUI「かなりスポーツマンなイメージなんだけど!楽しんでがんばって!」
YUI「Es una imagen muy deportista! Disfrútalo y da lo mejor!」

ザジズゼゾーンB「ありがとうございます!よーすけって名前です!」
ZAZIZUZEZO-N B 「Gracias! Mi nombre es Yo-suke!」

YUI「よーすけ!そうなんだ、よーすけ君。じゃあ、最後にザジズゼゾーン君に代わってもいいですか!?」
YUI「Yo-suke! entonces, Yo-suke-kun. Bien, para terminar, le pueden pasar el teléfono de nuevo a ZAZIZUZEZO-N-kun!?」

ザジズゼゾーン「もしもし?」
ZAZIZUZEZO-N「moshi moshi?」

YUI「今、サッカーしてないんだよね?ボクシングもしてないんですよね?」
YUI「ahora, no estás haciendo fútbol y boxeo al mismo tiempo no?」

ザジズゼゾーン「ハイ。今、言ったらみんなも集まっちゃって、代わりたいっていってるんですけど、代わってもいいですか!?」
ZAZIZUZEZO-N「Sí. ahora, después de que lo dije todos se reunieron, quiero pasar el teléfono, está bien!?」

YUI「じゃあ、ひとことずつ!」
YUI「Entonces, una palabra cada uno!」

ザジズゼゾーン友達C「オガタトシヤって言います!いつも歌とても応援しています!」
Amigo de ZAZIZUZEZO-N C 「Yo soy Ogata Toshiya! tus canciones me acompañan todo el tiempo!」
これからも頑張ってください!」
De ahora en adelante da lo mejor de tí!

ザジズゼゾーン友達D「歌、頑張ってください!オクムラです!」
Amigo de ZAZIZUZEZO-N D 「Sigue así con tus canciones! Yo soy Okumura!」

ザジズゼゾーン友達E「タカヒロです!自分もギターとかやっててめっちゃ応援しています!」
Amigo de ZAZIZUZEZO-N E 「Yo soy Takahiro! Yo también toco la guitarra así que te apoyo al extremo!」

ザジズゼゾーン友達F「アオキです!愛してます!愛してます!」
Amigo de ZAZIZUZEZON-N F 「Yo soy Aoki! Te amo! Te amo!」

ザジズゼゾーン「なんか、スミマセンでした!」
ZAZIZUZEZO-N 「Lo siento por esto!」

YUI「あ、戻ったんだよね?みんな部活がんばってね!YUI LOCKS! これからもよろしくお願いします!」
YUI「A, ya llegaron a ti? Todos hagan lo mejor en el club! Por favor apoyen a YUI LOCKS ahora!」

YUI先生からいきなり逆電が届いちゃうかもしれない、「YUI LOCKS! 掲示板逆電」
Una llamada en reversa deYUI-sensei puede llegar cuando menos lo esperes “YUI LOCKS! llamada en reversa del tablero de anuncios”

今日あったこと、今日思ったこと、なんでもいいので。YUI LOCKS!の掲示板に書き込んでくださいね。
Los encuentros de hoy, los pensamientos de hoy, cualquier cosa está bien, por favor escriban al boletín de anuncios de YUI LOCKS  sí?

YUI先生の授業後のひとことが、毎週携帯サイトで聴けますヨ~♪♪
Pueden escuchar la la palabra de YUI-san de después de clases cada semana en el sitio para celulares~♪♪

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.09.20) — Español

octubre 17, 2010

Hola! finalmente después de muchas penurias xD les traigo el penúltimo episodio de YUI LOCKS, si el penúltimo, pero no se preocupen ya que YUI prometió que volvería otra vez.
(No olviden revisar la segunda imagen)

9/20 「休校前 今の想い」
9.20 Antes de cerrar la escuela temporalmente, pensamientos actuales.

Un email sobre makkana buruu… ha llegado!!!
Fue subido a la página~.

(A todos los estudiantes que asistieron el miércoles de la semana pasada y el jueves en el Nagoya Century Hall, muchas gracias! de YUI)

El proyecto original de YUI LOCKS! para la “campaña makkana buruu”
「YUI 4th Tour 2010 ~HOTEL HOLIDAYS IN THE SUN~」
del Tour nacional está en desarrollo!
Ya se puesieron bandanas rojas y azules en sus muñecas y chocaron los cinco~~?!

Myokko, mujer, 19, Tokyo
Era mi primera vez en un concierto deYUI-san. Fue divertido y me conmoví mucho!

En mi primer concierto tuve la impresión de que fue fantástico. De verdad, muchas gracias!
En octubre daré un pequeño recital también, igual que YUI-san
Creo que sería bueno poder tocar y entregar emociones profundas!
Me dio vergüenza chocar los cinco con otra persona, no tuve el coraje suficiente,
Por ahora choqué los cinco con mi novio! Cuando lo hice supe lo que se siente,
Así que fui capaz de hacer un shyfive con otra persona también!
Como lo hice con un amigo deYUI le estoy muy agradecida a YUI-san!
no estoy seguro que es un shy-five / shy-touch :/

(más después del corte)

Read the rest of this entry ?

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.09.06) — Español

septiembre 30, 2010

Este no se si no lo postee o se borró o que cosa x__x como sea acá va.
El radio rip en la segunda imagen ;)

9/6 「ツアーキャンぺーン決定」
9/6 Decisión de campaña del Tour

★大阪府 15歳 女の子 ラジオネーム・GuitarLove
YUI先生!こんにんわ☆
6日のYUI LOCKS!!なんですが、お願いがあります
…といぅか希望ですがオープニングでとしこの口癖をやって下さい(><)

★GuitarLove, mujer, 15, Osaka
YUI-sensei! Konninwa☆
Es el sexto día del mes YUI LOCKS!, pero quiero preguntarte algo
…o debería decir, desearía algo. Que digas esta frase para Toshiko al principio, por favor (><)

YUI先生:・・・・・・・なんでとし子なんですかね?なんで6日指定なんですかね!?
なんでオープニングなんでしょうか (笑)!?誕生日???
YUI-sensei:…… por qué Toshiko? Por qué mencionar el sexto día del mes?
Y por qué al principio? (risas)?! Cumpleaños???

???を浮かべていると、とし子登場です!
とし子は何度も言っちゃっていますが!YUI LOCKS!で飼っている猫!
とし子には口癖があって、その口癖を生徒のみんなに考えてもらっています。
Mientras estas preguntas flotaban, Toshiko aparece!
Toshiko está siempre hablando!(??) el gato guardado en YUI LOCKS!
Hay frases favoritas para  Toshiko, esas frases fueron cuidadosamente pensadas por los estudiantes.

今日はGuitarLoveちゃんの希望に答えて、「とし子の口癖」大放出です!
(GuitarLoveちゃん、ヤッタネ!!)
Hoy, respondiendo al deseo de GuitarLove-chan, es el gran lanzamiento de ”La frase favorita de Toshiko”!
(GuitarLove-chan、Yatta! ne?!)

お、とし子が歩き回っているようですよ。
Ah, parece que Toshiko anda por ahí.

ニャーーーン ニャーーーン。
Meeeooww Meeeooww.

Read the rest of this entry ?

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.09.13) — Español.

septiembre 28, 2010

Como siempre revisen la segunda imagen por la mercancía :P

9/13 「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」
9/13 「
Diario Avión de Papel Edición de Verano

■ 親の離婚
■ Divorcio de padres

YUI先生 私の親離婚します まだ正式に決まってはいませんがします 私は大学受験生で
絶対合格しないと 滑り止めはバイトNG なのでお母さんと妹 支えることができません
第一志望絶対合格して 勉強しつつバイトして 2人を支えれるよう
頑張ります 看護大学なので両立は すごく厳しいと言われています でも2人のためなら
頑張れます 離婚しても大学目指させて くれるお母さんに感謝です to Mother いい曲です
YUI-sensei, mis padres se están por divorciar, aunque aun no ha sido decidido oficialmente. Estoy estudiando para los exámenes de ingreso a la universidad y tengo que aprobrarlos a como de lugar. Tomar un exámen extra es imposible porque necesito ayudar a mi mamá y ami hermanita con mi trabajo de medio tiempo.
Mi máximo deseo es pasar el exámen Así que estudio y trabajo duro para aprobar y ayudarlos.
Daré lo mejor. Es la universidad de enfermeras, así que me dijeron que hacer ambas cosas será muy difícil, pero seré perseverante para ayudarlos.
Estoy agradecida porque gracias a mi madre puedo ir a la universidad a pesar de su divorcio.
to Mother es una buena canción.

なつ氏
女/17/香川県
2010/08/31 23:58
Natsuuji, mujer, 17, Kagawa

YUI先生:なつ氏ちゃん、メッセージありがとう!すごくやる気を感じました。
前向きなやる気だなと思ったんですけれども、でも、すごく頑張りすぎちゃう感じもするので、
時々休んで、時々頑張っていってください!どうもありがとう!!
YUI-sensei: Gracias por el mensaje, Natsuji-chan! Sentí una gran motivación.
Estaba pensando en su determinación de seguir para adelante. Pero como tienes que trabajar tan duro
Por favor, tómate algunos descansos y trabaja otro poco! Muchísimas gracias!!

「こんばんわらっていこうぜ!HEY!HEY!HEY!」
“Konban vamos a reírnos! HEY! HEY! HEY!”

長崎県 17歳 男の子 ラジオネーム・諫高大地くんのオープニングの挨拶、採用です!!
特に募集はかけていないけれど、生徒のみなさんが送ってくれるこの挨拶。
今日は「笑顔でいきましょー!という感じで、パワーがある感じですね!」とYUI先生が
気に入った諫高大地くんの挨拶が採用です!
Implemantamos el saludo inicial de 諫高大地-kun (me da flojera traducir)
No estamos tomando aplicaciones ni nada, pero los estudiantes suelen mandar este tipo de cosas.
Hoy ”Vayamos con una sonrisa en nuestro rostro!, con ese pensamiento podemos sentir PODER verdad?”
YUI-sensei usa este saludo porque tiene que ver con esa sensación.

Read the rest of this entry ?

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.08.30) — (Español)

septiembre 13, 2010

8/30 「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」

8/30 “Diario Avión de papel - Edición de Verano”

8月9日に電話で話した、ラジオネーム★嵐★くんから「実現の日記」が届きました。

紙ヒコーキダイアリー Summer Editionに、「夏祭りに好きな人を誘って、告白する!!」

という決心の日記を送ってくれた生徒です!

いよいよ結果が届いたということで・・・報告したいと思います。

Hablé por teléfono con él el 9 de agosto, el “diario de cumplimientos” de ★Arashi★kun ha llegado.

Para Diario Avión de Papel – Edición de Verano “Invitaré a la persona que me gusta a los festivales, y me declararé!!”

Esta decisión fue escrita en el diario por un estudiante!

el resultado ha llegado finalmente… hagamos el reporte.

決心の日記

2010年7月16日

Diario de decisiones

夏祭りに好きな人を誘って、告白する!!

“Invitaré a la persona que me gusta a los festivales, y me declararé!!”

実現の日記

2010年8月10日

Diario de cumplimiento

結果は、ダメでした。

というより、相手自体が違う人と行ったらしくて一緒に行動すらできませんでした。

きっと彼氏ができたんだと思います。結局、告白できずじまいでした。

紙ヒコーキダイアリー 青森県 ★ ★ (15歳)

El resultado, fue inútil

Mejor dicho, la persona fue con alguién más, así que no pude estar junto a ella.

Creo que realmente ella tiene novio. Al final, no me pude declarar.

Diario Avión de Papel. Arashi de la prefectura de Aomori (15)

YUI先生:うまくいったらいいな。と思ってたんですけれども、彼氏ができたって言うのは、

実際には、周りから聞いた感じで、自分の耳で聞いた感じじゃなくてどういう感じなのかな?

って思うんですけれども、でも、もしこれが本当だったとしたら、

★嵐★くん、また新しい出会いもあると思うんで、次に向けてがんばっていきましょう!

YUI-sensei: Pienso que hubiera sido lindo si resultaba, pero si dices que tiene novio…Practicamente, es la sensación de escuchar los alrededores, y no la de escuchar con tus propios oídos? (raro, difícil, no estoy seguro)

★Arashi★kun, si piensas tener otro encuentro, da lo mejor de ti para la próxima!

そういってYUI先生が★嵐★くんに送った曲は「Understand」。

Dicho esto, YUI sensei manda una canción a ★Arashi★kun, 「Understand」。

★嵐★くん、元気だしてね!

★Arashi★kun anímate ok?! (Esa canción no funcionará! xD)

「こんばんばんばばん!!!」

“Konban ban baban!!!”

広島県 18歳 エイムくんのオープニングの挨拶・・・採用です!

テンション系ですね?

「この言い方であってるかな?」って、何度も確認するYUI先生 (笑)

「こんな風に読んだほうがいいよ!」というアドバイスがあったらぜひNEW挨拶と一緒に、送ってくださいね!

De Hiroshima, el saludo de Eimu-kun… fue aceptado!

tenshon kai wtf?

“Me pregunto si hay tal manera de hablar?” YUI-sensei siempre está diciendo esto (risas)

“Leer en este estilo es mejor!” ahora, con este consejo, por todos los medios, envíen juntos un nuevo saludo!

さて、先週、世界14各国の人たちが参加してバンド部に送ってくれた「Shake My Heart」のコピー音源を聴きましたが、

今週も届きました!しかも、ハワイから!すごい!!

Bien, Escuchamos un cover hecho por 14 personas de diferentes países que participaron en una banda e hicieron “Shake My Heart”,

Esta semana también, llegó! Y, de Hawaii! Cool!

ハワイからShake My Heart のカバーCDです!

YUIさん聞いてみてください!

これからもがんばってください!

Es un cover CD de Shake My Heart desde Hawaii!

YUI-san por favor escúchalo!

Desde ahora, da lo mejor de tí!

YUI先生:コウスケ君からいただきました!

海外から届くのはなぜだかわかりませんが、とても嬉しいです!

YUI-sensei: Me lo dió Kousuke-kun!

No entiendo por qué llegan de tan lejos, pero estoy muy feliz!

♪~

YUI先生:すごーーーーい!!発音がぜんぜん違う!かっこいい!

ハワイの空気感も感じられる音でしたね、ありがとうございます!

YUI-sensei: Es geniaaaaal!! La pronunciación no es muy diferente! Muy cool!

Se puede sentir la atmósfera de Hawaii en el sonido también verdad? Muchas gracias!

さあ、今日のメイン授業葉こちら!

「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」!!!

Ok, La lección principal de hoy es esta!

“”Diario Avión de Papel Edición de Verano”!!!!

夏休みの「決心」とその「結果」をみんなで報告しあうのが「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」!

夏休みの間に「あれやるぞ!」と決心したら、その決心を書いて送ってください!

(Descripción usual)

決心の内容はなんでもOK!

夏休みが終わって結果がでたらその報告も待ってます!

新しく届いた、「決心の日記」紹介していきましょー!

Cualquier tema está bien!

Cuando terminen las vacaciones de verano esperaremos por los reportes de cómo les fue!

Llegó uno nuevo, presentemos un ”Diario de decisión”!

あ、サイトの「紙ヒコーキダイアリー」のページに、

新しい「決心の日記」がUPされているので一緒に見てみてくださいね。

そろそろ夏休みも終わりに近づいて、実現の日記も届き始めてますよ!

Ah, en el sitio de “Diario Avión de Papel”

Nuevos  ”Diarios de Decisiones” han sido subidos así que mirémoslos a todos eh?

Pronto, las vacaciones de verano llegarán a su fin, así que los diarios de cumplimientos llegan también!

実現の日記

2010年7月28日

ついに大阪で路上ライブしてきました!

やっぱり都会はすごい!

愛媛みたいな田舎とは大違い(笑)

聴いてくれる人もいて嬉しかったです!

路上ライブ中の写メは撮れなかったのでお好み焼きの写メを!

一歩YUI先生に近づけた気がしました!

これからもがんばります!

紙ヒコーキダイアリー 愛媛県 まぶ

Diario de Cumplimiento

Finalmente toque en vivo en la calle en Osaka!

Como pensé, la ciudad es genial!

La diferencia con un lugar rural como Ehime es enorme! (Risas)

Estoy feliz porque había gente escuchándome!

No pude sacar una foto durante la presentación , pero les mando una foto del okonomiaki!

Me sentí un paso más cerca de YUI-sensei!

De ahora en adelante, dare lo major de mí!

Diario Avión de Papel. Mabu de la prefectura de Ehime.

YUI先生:お好み焼きの写メありがとー!すごくお腹がすいてきたよ (笑)

おいしそうだね!路上ライブできたんだね~!すごく緊張するよね、最初は。うん。

愛媛で路上ライブはしていて大阪では初めてということで、その勇気はすごいなと思いますよ!

また次も新しい場所で、大阪だけじゃなくて、

いろんなところでライブができたらいいなと思います!がんばってね!

YUI-Sensei: Gracias por la imágen del okonomiaki!

Se ve sabroso uh? Pudiste hacer una presentación en la calle ne~! Es muy agotador no? Así es al principio. Sep.

Tocando en Ehime, y en Osaka por primera vez. Creo que es muy valeroso!

Creo que sería genial que pudieras tocar en muchos lugares. Haz tu mejor esfuerzo!

実現の日記

2010年8月8日

夏休み中に好きな子を誘って、花火大会一緒に行ってきました!

そして、告白もしたら、まさかのOKが!!

お互いこれから受験で大変だけど、ぜったい大事にするぞ!

紙ヒコーキダイアリー 神奈川県 こーすけ

Diario de cumplimiento

2010年8月8日

En las vacaciones de verano, invité a la chica que me gusta a ver los fuegos artificiales y fuimos juntos!

Además, me le declaré y, saben qué! ella dijo que sí!

Por ahora estamos teniendo exámenes, pero apreciaré esto no importa qué!

YUI先生:オープニングの★嵐★くんが色んなことがあったと思いますけれども、

色んなことが起きます!良い事も、大変な事も起きると思いますが、

周りで支えてくれる人もいっぱいいると思うので、みんなでがんばって楽しい日々にしていきましょう!

なんか大きな感じで言ってしまいましたが・・・。

ハッピーなことはすごく素敵だなと思いますよ。おめでとうございます!

YUI-sensei: Creo que ★Arashi★kun del principio no la pasó muy bien,

pero un montón de cosas sí pasan! las buenas cosas y las dificultades se presentarán también,

pero habrá un montón de gente apoyándote, así que demos lo mejor de nosotros y divertámonos con todos, todos los días!

Pienso que terminé diciendo algo de mucho sentimiento…

Creo que las cosas HAPPY son encantadoras! Felicitaciones!

決心の日記

2010年8月9日

私がこの夏決心したことは、ビキニで彼氏と海で泳ぐ!です!

今、つきあって2年になる彼氏がいます。でもまだ2人で海という海に行ったことがありません!

私はカナヅチではないのですが、泳ぐのが好きじゃないんです。

ビキニも着たことがありません!

なので、高校生活最後のこの夏に、海行ってビキニて海で泳ぐ!

必ず彼氏を誘って海に行こうと思います! そして、思い出たくさん作ってきまーす!!

紙ヒコーキダイアリー 徳島県 さくら (18歳)

Diario de decisión

2010年8月9日

Mi decisión para este verano es nadar con mi novio en la playa usando un bikini!

Estoy saliendo con mi novio hace ya dos años. Pero todavía no fuimos  a la playa los dos solos!

Y nunca usé un bikini antes!

Aun así, en el último verano de mis días de secundaria, iré a la playa y nadaré usando un bikini!

Voy a invitar a mi novio a la playa sin falta! Y tendremos muchos recuerdos~!!

Diario Avión de Papel Sakura de Tokushima (18)

YUI「もしもし!?」

YUI: Hola?

さくら「ハイ。」

Sakura: Sí.

YUI「さくらちゃんですか!?「決心の日記」を送ってくれてありがとう!もう海には行ったんですか!?」

YUI: Es Sakura-chan? Gracias por enviar tu diario de decisión! Ya fuiste a la playa?!”

さくら「海には・・・まだ行ってません!」

Sakura: Al mar… Todavía no fui!

YUI「じゃあ、ちょっと寒くなる前に行けたらな~みたいな?海近いの?」

YUI: Está bien… Hace un poco de frío como para ir~ no? Está el mar cerca?

さくら「海は近いんですけど、まだ1回しか一緒に行ったことなくて。」

Sakura: La playa está cerca, pero no fui junto a él ni una sola vez << no estoy seguro

YUI「泳げる系?」

YUI: Sabes nadar? << no estoy seguro de esa cosa”Kai”

さくら「泳げることは泳げます!」

Sakura: Sí se nadar! << mala traducción

YUI「すご~い!クロールとかも!?」

YUI: Sugoooi! Estilo crawl y eso?

さくら「ハイ、そうですね (笑)」

Sakura: Sí, así es (risas)

YUI「あ、ゴメンネ (笑) ビキニは何でビキニなんですか!?」

YUI: Ah, perdón (risas) por qué un bikini? << mala traducción

さくら「ビキニは今まで一度も着たことがないので、高校最後の夏なので挑戦してみたいなと思って。」

Sakura: Nunca usé un bikini hasta ahora así que, pensé en usarlo en mi último verano como estudiante de secundaria, como un desafío.

YUI「そうなんだ~。でも、なんかいっぱいあるよね、水着って。ワンピースみたいになってたりとか・・・、ビキニはけっこう勇気がいるんじゃないかな?」

YUI: Ya veo~. Pero hay muchos modelos, cierto? Trajes de baño. Como esos que parecen vestidos… Se necesita mucho coraje para usar un bikini verdad?

さくら「いります (笑)」

Sakura: Sí (Risas)

YUI「でも、絶対かわいい!彼氏は喜ぶと思うな。彼氏はどんな男の子ですか?」

YUI: Pero te verás bonita seguramente! Tu novio estará encantado. Qué tipo de persona es tu novio?

さくら「野球をしているんですけど、すごいかっこよくて、おもしろくて、優しい人です!」

Sakura: Él practica baseball, es una persona muy cool e interesante!

YUI「ふ~~~~ん!素敵ぃ~!!じゃあ、その彼氏にビキニ着るって言った?」

YUI: Huuuum! Es genial no? Le contaste sobre el bikini?

さくら「言いました!楽しみーって言っていました!」

Sakura: Le conté! Dijo “No puedo esperar para verlo!”

YUI「それは、もう嬉しいでしょ~!! じゃあ、海行って楽しく過ごせることを応援しています!夏が終わるまで海に行って「実現の日記」でよかったら報告してみてね!」

YUI: Es una razón para ya estar contenta verdad? Bien, Alentaré para que te diviertas en la playa! Ve a la playa al final del verano y repórtalo en el “Diario de cumplimiento” si puedes!

さくら「はい!!」

Sakura: Sí!!

YUI先生:さくらちゃん、電話の感じがとても真面目そうな感じで、

そんな子がビキニに挑戦ということで、素敵だなと思ったんですけれども、

ぜひ楽しい夏を過ごしてください!!

YUI-sensei: Sakura-chan parecía una persona muy diligente desde el teléfono

Pienso que es un desafío encantador para una chica

Que tengas un alegre verano!

8月ももうすぐおしまい!

みんなの「決心」はどんな形になって「実現」しましたか!?

「決心の日記」を送ってくれた人は、「実現の日記」も待っていますよー!!

Agosto terminará pronto!!

Las “decisiones” de cada uno, como se han cumplido?

A todos los que enviaron su “Diario de decisión”, esperaremos por sus diarios de cumplimientos!”

YUI先生の授業後のひとことが、毎週携帯サイトで聴けますヨ~♪♪

La palabra de YUI-sensei de después de clases puede ser escuchada cada semana en el sitio para celulares~♪♪

M Understand / YUI

M SUMMER SONG / YUI

Fuente: Tokyo FM

Acabo de ver la sección de kamihikouki diary y parece media… vacía? Quiero decir, hay muy pocas entradas… ningún cover de Shake my heart tampoco? YUI se merece mejores fans =3=

h1

YUI LOCKS BACK AGAIN (2010.07.26) #6 Las frases preferidas de Toshiko (Español)

septiembre 9, 2010

7/26 「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」
Kami Hikouki Diary Summer Edition

ニャーン ニャーン
Meow meow

としこがYUI LOCKS!の教室で鳴いています。
そう、YUI LOCKS!の中では猫の “としこ” を飼っています!
“としこ” には、口癖があります!
その口癖は生徒のみんなに考えてもらっていますよー!
今日の授業は「としこの口癖」からSTART!!
Toshiko está maullando (?) en el salón de clase de YUI LOCKS
Parece que dentro de YUI LOCKS se van a quedar con el gato Toshiko!
Y Toshiko, tiene una frase favorita!
esas frases favoritas fueron consideradas por los estudiantes
La lección de hoy ”La frase favorita de Toshiko” comienza!

★ラジオネーム: ぺペロン 男の子 三重県 17歳
「トイレ行ってもいいですか?」
★Nombre de radio: Peperon, varón
“Puedo ir al baño? “

YUI先生:そうだよね!学校みたいだよね!そうね!
そうだよ、としこ、行ってらっしゃい!トイレ行っておいで~っていっちゃう(笑)
YUI-sensei: eso es eh?! es como la escuela eh? Sí!
Sí, Toshiko, ten un buen viaje!

・・・だだすベリーーーーーーーーー!!!!!

・・・と自分に突っ込みを入れるYUI先生!
反省しつつも続きますじゃんじゃんいきましょー!

★ラジオネーム: ぴーはなかり 女の子 16歳 広島
「そろそろ服、着ようかな?」
★Nombre de radio: Piwanakari, mujer
“Ya es hora, de usar ropa, creo?”

YUI先生:ね、冬に・・・も、言って下さい (笑)
YUI-sensei: Hey, en invierno…también, por favor dilo(risas)

★ラジオネーム: アゲハ 女の子 17歳 長野県
「この前、金縛りにあった!」
★Nombre de radio: Ageha (la mariposa) mujer
“Hace un tiempo. Tengo parálisis de sueño!”

YUI先生:この前、金縛りにあったんだよね。
その日には言ってくれなかったその心はなんだったんでしょうか? (ウフ)
YUI-sensei: Hace un tiempo. Tengo parálisis de sueño eh?.
Qué fue lo que tu corazón no dijo. En ese día el corazón no lo hizo? (risas)
(Ni idea a qué se refirió)

★ラジオネーム: YESくん 男の子 16歳 沖縄県
「15時間寝てた!!!」
★Nombre de radio: YES-kun, varón
“Dormí 15 horas!!!”

YUI先生:15時間か・・・。猫だもんね。ありえると思います!
YUI-sensei: 15 horas… es un gato cierto? Creo que es posible!

・・・ちょっと出直してきてもいいですかね!?
Puedo volver alguna vez?

・・・と、またしてもYUI先生の反省!
「口癖」+「YUI先生の突っ込み」で成り立つ “としこの口癖” 紹介!
「みんなレベルが高すぎるよ!」と、YUI先生、毎回プチ反省をしていますww
YUI先生を悩ませ笑わせることができる、「としこの口癖」まだまだ待ってまーす!
…Y, de nuevo, la reflección de YUI-sensei!
…El nivel de todos es alto!

こんにんわ!!!
さあ、夏休みのスタートともに、YUI LOCKS!のメイン授業テーマもスタートしていますよ。
Konninwa!!!
Bien, compratiendo el comienzo de las vacaciones de verano, la lección de YUI LOCKS comenzará!

「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」!!!
夏休みの「決心」とその「結果」をみんなで報告しあうのが「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」!
“Diario Kamihikouki” Edición de verano!!!
Los ”objetivos” para las vacaciones de verano y sus “resultados” reportados por todos!

夏休みの間に「あれやるぞ!」と決心したら、その決心を書いて送ってください!
En las vacaciones de verano ”Hagamos eso!” Si tienes un objetivo, escríbelo y mándalo a nosotros!

「夏休みの間に、泳げるようになるぞ!」
「先輩を花火大会に誘うぞ!」
「ギター弾けるようになるぞ!」
こんな風に、決心の内容はなんでもOK!
“¡Quiero aprender a nadar en las vacaciones de verano!”
“¡Quiero invitar a mi sempai a ver los fuegos artificiales!
“¡Quiero aprender a tocar la guitarra!”
Todos los objetivos están bien!

夏休みが終わって結果が出たらその報告もするようにする!
どんな結果でも「実現の日記」で報告しましょう!
今日は「決心の日記」を紹介していきます!
bla bla bla

★ラジオネーム: ありぃ 女の子 18歳 福岡県
夏休みの間に、3kg痩せる!! バイトで怒られないようになる!! 常に部屋をキレイにする!!
★Nombre de radio: Arii, mujer Durante el verano, voy a perder 3 kg!! Que no me regañen en mi trabajo de medio tiempo! Limpiar siempre mi habitación!!

YUI先生:素敵!これ、全部見習いたいです!
ダイエット、どうやってやったら3kg痩せますかね? 教えて欲しいな。
部屋も、キレイにするとかいいですよね。・・・?そのまま? (笑) 見習いたいと思います!
YUI-sensei: Encantador! Quiero seguir tu ejemplo!
Dieta, me pregunto qué harás para perder 3kg? Espero que alguien me lo diga.
La habitación también, limpiarla es bonito cierto… ? lo es? (risas) Quiero seguir tu ejemplo!

★ラジオネーム: ダンベル 男の子 18歳 愛媛県
あの子と一緒の大学に行くまでに、夏までに英単語帳を2周します!
★Nombre de radio: Dumbbell, varón
Ir juntos con esa chica a la secundaria. En el verano, leer el libro de inglés dos veces! (?)

YUI先生:すごいね~。2周したらたくさん頭の中に入るのかな? たくさん書いて覚えていきましょ!
YUI-sensei: Genial cierto? Si lo lees dos veces aprenderás un montón? Escribamos y recordemos mucho!

★ラジオネーム: くらげ 男の子 13歳 埼玉県
中学2年生の試合に出て、ゴールを決めてチームの勝利に貢献する!
★Nombre de radio: Kurage, varón
Tener un partido contra estudiantes de dos escuelas intermedias, Quiero contribuír para la victoria anotando un gol!

YUI先生:素敵!けっこう大変なそうですよね。勇気というか。応援しています!
YUI-sensei: Fantástico! Suena como algo muy importante no? valeroso, diría? Voy a apoyarte!

★ラジオネーム: もっちー 男の子 14歳 東京都
夏休みからギターを始めてコードをできるだけ覚えるぞ! でも、勉強も部活もしっかりやるぞ!
★Nombre de radio: Mocchii
En estas vacaciones quiero aprender la mayoría de acordes de guitarra que pueda por primera vez! Pero, también quiero estudiar y trabajar mucho para las actividades del club!

YUI先生:ギターね、ぜひぜひ始めたら教えて欲しいな。
基本は一番好きなコードは「A add9」ってコードなんですけれども、ちょっと難しそうに聴こえるんですけど、
「A」のひとつ指を押さえるのを減らしただけなので、すごくキレイな音なので覚えて欲しいです。
薬指をはずしただけです! 意外に簡単なので弾いてみて下さい!
YUI-sensei: Guitarra eh? Si es tu primera vez me gustaría enseñarte (!!!).
Lo básico es, mi querido acorde “La add9″ seguro, pero sé que puede ser difícil.
Ya que es ”La” diminishing the holding fingers by one , I want you to remember because it’s a very beautiful sound.
Just remove your ring finger! Since it’s unexpectedly simple, please try playing it!

★ラジオネーム: アリス 女の子 18歳 神奈川県
私がこの夏休みに決心したことは、ズバリ、自分だけの曲を作ってストリートで披露することです!
今までストリートではコピーばかりでしたが、今度はオリジナル曲で
足を止めて聴いてくれる人たちを増やしたいです!
★Radio name: Alice, mujer
Mi decisión para estas vacaciones es tocar mis propias canciones en presentaciones en la calle!
Hasta ahora solo toqué copias en mis presentaciones, pero ahora quiero hacer que más gente se detenga y escuche a mis canciones originales!

YUI先生:私の最初のストリートは、自分の曲かな? ちっと
まだ歌詞もそんなにきっちっとできてなかったんですけども、最初は地元のストリート
の先輩の前座で歌わせていただいて、一緒にギターとコーラス歌ってくれたりしながらでしたね。 でも、!
YUI-sensei: En mis primeras presentaciones en la calle, me pregunto si toqué mis propias canciones?
Todavía no era capaz de hacer mis propias letras así que, al principio, cantaba en las aperturas de las presentaciones de mis senpai
Solía tocar la guitarra y cantar el coro. Pero! (…?)

★ラジオネーム: パピモカ 女の子 12歳 埼玉県
私は何があっても今の彼氏と絶対別れない!今回だけは大切にします!
そしてそして、夏休みは自分磨きを励みます!
体重減らしたり、お洒落したり、今よりずっと可愛くなって彼に惚れ直してもらうんです!
私はこの夢を叶えるために生きているんですよね!
★Nombre de radio: Papimocha, mujer
Para mí, no importa qué, nunca terminar con mi actual novio! Mi tesoro!
Y, en estas vacaciones, luchar para una superación personal!
Perder peso, hacerme más estilizada, desde ahora hacerme más kawaii para que todos se enamoren de mí!

YUI先生:かわいらしいな~と思いました。
いっぱいキレイになって、カワイイね。って言ってもらえるように頑張りましょう!
YUI-sensei: Qué dulce~ Creo
Te harás más linda, bonita uh? Trabajemos duro para que lo digan!

さあ、夏休みの間に「あれやりたい!」そんな「決心」ができたら、すぐに「紙ヒコーキダイアリー Summer Edition」のメールを送ってくださいね。
夏休みは始まったばかり!まだまだお待ちしていますよー!
Bien, durante las vacaciones de verano “Quiero hacer esto” Si logras cumplir tu “Objetivo”, envía una carta a ”Kamihikouki Diary SummerEdition” inmediatamente.

あ! ところで、YUI先生の夏の間の決心は何なんでしょう?
Ah! por cierto, cuál será la decisión de YUI-sensei para el verano?

YUI先生:私は夏フェスでいつも会場ではしゃぎすちゃって、最後の方すぐ疲れてしまうので、
はしゃぎすぎずに最後まで楽しめるようにしていきます!
YUI-sensei: Siempre estar de muy buen humor en los festivales, al final siempre termino cansada,
pero disfrutando muchísimo

決心の日記を送ってくれた生徒のみんなは必ず「報告」も忘れないようにネ!
Todos los estudiantes que manden sus diarios de decisiones, no se olviden de escribir sus “reportes”!

YUI先生の授業後のひとことが、毎週携帯サイトで聴けますヨ
La palabra de YUI-sensei de después de clase, la puedes escuchar cada semana en el sitio para celulares.

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.07.19) #5 — Envía tus covers de Shake My Heart al programa! (Español)

septiembre 4, 2010

(No se asusten con el color de pelo, es solo efecto de la luz xD)

7/19 「バンド部訪問」
7/19 「Visita de la banda del club

■ アルバム買いました(*^_^*)
■ Album Comprado (*^_^*)

どの曲もいいですが特にParadeとes.car、I Do ItそしてKiss meが最高でした
(^^) PVのto motherのマルチアングルは感動ものでしたよー!! これはもう
今までのアルバムの中で間違えなく最高傑作じゃないですか!?笑 広島在住で
すが、HIGHER GROUNDにいきます! そして、ツアーにもいくので、楽しみにして
ます~。  でわでわ、あでゅ~(*^^)v
¿Qué canción es mejor? “Parade”, “es.car”, “I do it”, and “Kiss me” en especial fueron las mejores.
(^^) ¡Me conmovió mucho “to Mother Multi-Angle PV” ! ! Esta es la obra maestra del album, no creen! ? (Risas) Vivo en Hiroshima, pero voy a ir al HIGHER GROUND ! ¡Y voy a ir al Tour! No puedo esperar~.
Dewa dewa, adieu~(*^^)v

のすぼん
男/16/広島県
2010/07/13 16:15
Nosu Bon
Varón/16/Prfectura de Hiroshima
2010/07/13 16:15

YUI先生:HOLIDAYS IN THE SUN」を聴いてくれたということで、ありがとうございます!
HIGHER GROUND・・・・今週末行きます!!!
YUI-sensei: Ahora que escucharon ”HOLIDAYS IN THE SUN”, les agradezco muchísimo!
Esta semana voy a…… HIGHER GROUND……!!!

遂にYUI先生の夏フェスシーズンがスタート!!!!!!
7/24 (土) が “HIGHER GROUND (@ 福岡)”
7/31 (土) が “SET STOCK (@ 広島)”
8/07 (土) が “ROCK IN JAPAN FES. (@ 茨城)”
足を運ぶ生徒のみんな!YUI先生と共に思う存分たのしんできてね(^_^)v
¡¡¡¡¡Finalmente la temporada de festivales de YUI-sensei comienza!!!!!
7/24 (Sábado) “HIGHER GROUND (@ Fukuoka)”
7/31 (Sábado) “SET STOCK (@ Hiroshima)”
8/07 (Sábado) “ROCK IN JAPAN FES. (@ Ibaraki)”
Todos los estudiantes, vamos! Juntos a YUI-sensei, vayamos a disfrutar para la alegría de nuestro corazón (^_^)v

こんにんわ!
・・・とYUI LOCKS!で生まれたオリジナルの挨拶でYUI先生登場。
そんなYUI先生、「HOLIDAYS IN THE SUN買ったよ!」のカキコミが嬉しくて「どうしましょ!」
という感じらしく、今日はメッセージをじゃんじゃん紹介してい
きます!!
Konninwa!
YUI-sensei entra con el saludo original creado en YUI LOCKS!
YUI-sensei estaba feliz por comentarios como “¡Compré HOLIDAYS IN THE SUN!”

■ 店着日!!
■ ¡¡Día del lanzamiento!!

今日は『HOLIDAYS IN THE SUN』の店着日ですね! 早速買ってきて聴きました!
今回はどれも今までのアルバム曲とは違う少し新鮮な感じがする曲ばかりで、聴いていてとても楽しい気持ちになりました!
以前YUI先生のサイトの『STAFF DIARY』でアップされていた
殴り書きの文字は『Cinnamon』に使われていたんですね!
これから歌詞も覚えて練習したいと思います! あ、それとギターに関する質問なのですが、
セーハを使うコードって色々ありますが、難しくてあまり上手く弾けません(涙)
なにかコツとかありますか?
En estos días HITS está llegando a las tiendas verdad? Fuí rápido a comprarlo y escucharlo!
Esta vez las canciones del album tienen una sensación un poquito diferente y fresca, ¡¡cuando lo escucho tengo una sensación muy agradable!!
En uno de los previos Staff Diary subidos, YUI sensei improvisó unos textos sobre Cinnamon.
Luego, tuve ganas de recordar y practicar la letra también!! Ah! Y ahora tengo una pregunta relacionada con guitarras.
Hay un montón de acordes CEJA  Pero son difíciles y no soy muy hábil tocando (lágrimas)
¿Tienes algunos consejos / secretos?

EMI♪
女/15/大阪府
2010/07/13 15:17

YUI先生:以前スタッフダイアリーの中に書いていた文字をスタッフの人が写真を
撮ってUPしてくれていたんですけども、その文字が「Cinnamon」の中の歌詞だったんですね。
そう!分かってくれた方すごいなと思いました!
「セーハを使うコード」ってバレーコードのことですかね??
「人差し指を制覇する!」ってことですかね?難しいですよね~、全部押さえるときに、
コツで押さえられるようになるには時間がかかる気がします!いっぱい弾くことが大事ですかね。
En el pasado Staff Diary escribí unas cosas y un miembro del staff  tomó una foto y la subió. Eso era de las letras de Cinnamon verdad?
¡Sí! ¡¡esas que salieron bien cool!! (WTF No recuerdo que diario era @@ )
“Tocar acordes CEJA” ¿te refieres a acordes con cejilla cierto? Sí que son difíciles no~?
Los acordes con cejilla toman tiempo! Es importante seguir tocando mucho.

■ あるばむ
Album

今日フラゲしました!そして、たった今アルバム聴きおわりました!あいにく雨だったのですが
心はポッカポカです(´∞`) リフレッシュ休暇があってのアルバムでしたが
ホントにリフ ュできてキラキラした物を吸収したんだなとつくづく感じました。
ひとまず、お疲れ様でした!そして、これからも宜しくお願いします!!
ツアー楽しみです。でわでわ、あでう~
¡Hoy fui por el album! ¡Y lo terminé de escuchar hace un ratito! desafortunadamente estaba lloviendo así que mi corazón está todo “pokkapoka” (´∞`) Fue un album para un descanso refrescante pero realmente —–
Por el momento, ¡gracias por el trabajo duro! y de ahora en adelante yoroshiku onegaishimasu
Esperaré el tour. dewa dewa adeu~

金魚まにあ (Kingyo Mania)
男/16/三重県
2010/07/13 16:24

YUI先生:たくさんの方に支えていただけたところで、リフレッシュできたと思うので、本当に感謝しています!
YUI-sensei: Como estuve recibiendo el apoyo de mucha gente, pude relajarme. ¡Estoy muy agradecida!

と言ったところでYUI先生はひらめきました!
YUI先生:YUI LOCKS!は言葉にならない気持ちをテーマに授業しています。
なので、生徒のみなさん!私に代わってこのNEWアルバムの全曲解説をお願いしてもいいですか!?
ぜひぜひみなさん、アルバムの感想を書き込んでください!
Diciendo esto, ¡YUI-sensei brillaba!
YUI-sensei: la clase de YUI LOCKS! será sobre sentimientos imposibles de realizar convertidos en palabras.
Así que, estudiantes! ¿Está bien si les pido sus propias opiniones de las canciones del nuevo album de mi parte?
¡Por favor escriban sus impresiones sobre el album!

そして、こんなページも作っちゃいましたよ!
YUI LOCKS!のサイトに「HOLIDAYS IN THE SUN リスナーズ解説ページ」開設!!!
「HOLIDAYS IN THE SUN」に収録されている13曲のうちどれか1曲を選んで感想をメールフォームから送ってください!
Además, esta página fue hecha también!
“La Página de explicación de los oyentes de HITS” en el sitio de YUI LOCKS ha sido establecida.
En HITS hay 13 canciones incluídas, elige una de ellas y mándanos tus pensamientos por carta!

YUI先生:たぶんみんなの方が文章を書くのが上手だと思うので期待したいと思います!
Como estoy segura de que todos son escritores habilidosos ¡lo espero con emoción!

さあ、今日のYUI LOCKS!はバンド部を訪問!!
Bien, ¡En el YUI LOCKS de hoy es la visita de la banda!

久々のバンド部訪問!バンド部とはこれまでに色々やってきたYUI LOCKS!
「LIFE」のコピー音源募集もやりました!
Fコードを自由に鳴らすだけの「Fジェネレーション」もやりました!
そんなバンド部のカキコミに答えていきます!
¡Pasó mucho tiempo sin visitar a la banda del club!
Tomamos aplicaciones para la copia de sonido de “LIFE” 
También ”F Generation” tocó los acordes de Fa libremente
¡Los comentarios de la banda del club son contestados!

■ アルペジオについて…
■ En cuanto a arpegios…

アルペジオで綺麗な音が出せないんですが、どのように弾いたら良いですかー?
Los hermosos arpegios no salen, ¿cómo los puedo tocar bien?

モロズミ (Morozumi)
男/18/千葉県
2010/07/13 12:30

YUI先生:最初は親指にベースの音を弾きながら・・・色んなのがあると思うな。
(♪チャラ~ン←ギターを弾くYUI先生) 目で見ないと、どうやっていいか難しいよね。
周りに弾いていた人や大人たちがたくさんいると思うので「弾いてないの?弾いてないの?」って聞いてみてください!
Al principio toca los sonidos del bajo con tu pulgar… Creo que hay varios (?)
(♪Chara~n ←YUI tocando guitarra) ¿es difícil hacerlo sin mirar verdad?
Como creo que hay un montón de gente que ha estado tocando y adultos también ”¿han tocado? ¿han tocado?” ¡por favor escuchen e inténtenlo!

■ コード譜
Hoja de acordes

YUIさんの曲でギターの練習をしているのですがストロークのリズムがわかりません。
何の曲でもいいのでリズム教えてください
Estuve practicando las canciones de YUI-en la guitarra pero no consigo el tiempo de rasgueo.
¡Por favor muéstrame el ritmo de una canción, no importa cuál!

いしちゃん (Ishi-chan)
男/14/静岡県
2010/07/13 07:25

YUI先生:ストロークね。(・・・とギターを弾いてくれるYUI先生!)
これが一番シンプルなところかな?これはちなみに「I remember you」ね。
最初は好きな曲を耳コピして、「これどうやってやってるのかな?」って一生懸命やってみてください!
YUI-sensei: ¿El rasgueo eh? (… ¡YUI sensei lo toca para nosotros! )
Este es el más simple creo? por cierto, esta es “I remember you”
Primero, empieza a copiar de oído una canción que te encante, “¿Cómo podemos hacerlo?” ¡Inténtelo con todas sus fuerzas!

>
■ エフェクターの質問です!
■ Una pregunta sobre los efectos!

YUI先生こんばんちくわ。とゆーことでですね YUI先生はエフェクター何を使ってますか?
それと空間系は何がオススメですか?今空間系、とくにディレイがほしくて悩んでるんです(´・ω・`)
ちなみに俺のエフェクターボードはシンプルです(^^)
YUI-sensei, konbanchikuwa. Este es el tema. ¿Qué clase de dispositivos de efectos usa YUI-sensei?
¿Y qué ubicación de sala recomiendas?
Por cierto, mi tablero de efectos es simple ^^

shoya。
男/18/大阪府
2010/07/13 01:44

YUI先生:「・・・ちくわ!!!」 私もエフェクターは勉強中なんで、いっぱい教えて欲しいんですけれども!
名前とか全然覚えないんで、音で覚えてて、「コレ、こういうディレイかー。」
とか「トレモロかー」とか、そうだね、色とかで覚えてる!かな~。でもチューブスクリーマー、
BB Preamp、ラッドかな、あと色々試してみるのもあるんですけど、歪み系を・・・
逆に教えてください!(笑) アンプでもギターでも変わるので、まわりのギターリストの人に
・・・あ、そうだ!私に聞いてくれてるんだよね (笑) 教えてください!
YUI-sensei “Chikuwa!!!” Cuando estudié sobre los efectos quería que me dijeran todo sobre ellos!
Nunca recordé los nombres y los cómo, recuerdo los sonidos, “Esto, un delay como este?” o
“¿un tremolo como este?”. Así es. Recuerdo los colores también! Me pregunto~. Pero Tube Screamer,
BB Preamp, RAD tal vez? Y hay un montón que probé, sistemas de distorsión…
¡Cuéntame de eso! (risas) Hasta amplificadores y guitarras, gente alrededor de los guitarristas(?)
Ah, cierto! me han estado escuchando ne? (risas) ¡Por favor díganme!

■ ギター始めましたよ
■ ¡Empecé a tocar guitarra!

ピッキングの時にダウンとアップをするのが上手くできません。ですが、ダウン
だけで速く弾くことはできます。やっぱりアップも入れて練習したほうがいぃのでしょうか、
YUI先生教えて下さい!
Cuando punteo para arriba y para abajo no me sale bien. Pero, solo puedo tocar rápido para abajo. Como pensé, ¿será mejor que incluya punteos para arriba en mis prácticas?
¡YUI-sensei enséñame por favor!

AIMI×YUI
男/15/東京都
2010/07/13 00:37

YUI先生:ダウンってことはメタル系ですか?違うか。(♪~ギター 教えてくれるYUI先生)
YUI-sensei: Hablando de ABAJO  es el sistema de metal? me quivoco? (♪~ Por favor, enséñanos guitarra, YUI-sensei)

これも難しいよね、どうやって教えたらいいのかな?私はやっぱり、見たり聴いたりしてるうちに
どんどん真似してできるようになりましたね・・・・・あ!思い出した!
ギターのストロークの練習するときに、口で言うようにしてました!
例えば♪ジャーン、ジャーン、ツ、ジャジャ、ツ、ジャカジャカ~とか言ってまず口で真似をしてみる!
で、これはどういうのかって時に、ギターで鳴らしてみる。口で1回覚えてギターで挑戦してみてください!
Esto es difícil también eh? Me pregunto cómo se los muestro? En cuanto a mí, como pensé, voy a observar y escuchar,
copiando para esperar aprender, ne? …. Ah! ¡Me acordé!
¡Cuando practicas el rasgueo de guitarra me aseguro de hacerlo con mi voz!
Por ejemplo♪ shan, shan, shi, shasha, shi, shaka, shaka~ y así, tratar de imitar usando tu boca!
Entonces, cuando haces esto, intenta tocar tu guitarra, recuerda usar tu boca un momento, ¡por favor inténtalo con tu guitarra!

M Shake My Heart / YUI

YUI先生:この曲 (Shake My Heart)、ギターで弾いてもらえたらなと思ったんですけど、
意外に難しいかな~と思いつつも解説したいと思います!
コードは「E」と、「A add9」と、「B add9」の3つが出てきます。 言った順番
(循環) で弾いていくんですけど・・(”♪Shake My Heart~”と←YUI先生歌ってレクチャー!! レアだよ!!)
イントロとサビが一緒なので、この3つのコードを覚えてループしてもらえたら、
だいたい弾けると思うので、ぜひ挑戦してみてください!
YUI-sensei: Creo que si tocas esta canción (Shake My Heart)
pensarás que es inesperadamente complicada así que ¡daré una explicación!
Los acordes son 3: 「Mi」、「La add9」 and 「Si add9」. En ese orden
(ciclo) sigue tocando… (♪Shake My Heart y lección de canto de YUI-sensei!! ¡¡Qué raro!! )
Dado que la intro y el coro son iguales, si recuerdas estos tres acordes y los usas en un loop,
serás capaz de tocar las partes principales, ¡¡no dudes y acepta el desafío!!

この “Shake My Heart” のコード譜を “YUI LOCKS!” のページにUPしています。
Estos acordes de Shake My Heart han sido subidos a la página de YUI LOCKS.

是非ともYUI先生のアドバイスをもとに弾いてみてください。
そして、”自分なりにOK!”ってなったらそれを録音して、このクラスまで送って
きて下さいね。(録音メディアは、MD、CD-R、TAPE、DATなんでもOKです!)
Sigue los consejos deYUI-sensei y toca.
¡Y, tu propio estilo está bien! y si haces una grabación, por favor envíala a esta clase.
Los medios de grabación de audio son, MD, CR-R, TAPE, DAT, ¡todos están bien!

送り先は
〒102-8080 TOKYO-FM
SCHOOL OF LOCK! 「YUI LOCKS! “Shake My Heart”」係

今日はギターと一緒に思い切り音楽の話をしてくれたYUI先生!
みんなで一緒にYUI先生の曲が弾けるようになれたらいいネ!!
さて!来週の授業は、いったい何でしょう!?お楽しみ\(^O^)/
あぁ、毎週授業後は、”YUI先生の授業後のひとこと” も忘れずにね!
毎週携帯サイトで聴けますヨ~♪♪

¡Hoy, juntos y con su guitarra YUI -sensei habló sobre música con todo su corazón!
¡¡Sería genial genial si todos tocan la música de YUI-sensei juntos!!
¡Bien! la lección de la semana que viene, ¿¡de qué demonios será!? Estén atentos Ah.. después de cada clase “la palabra deYUI-sensei” no se olviden ok! 

Pueden escucharla cada semana en el sitio para celulares ~♪♪ << WAT

—-

h1

YUI LOCKS! BACK AGAIN (2010.07.12) #4 — Diario en un Avión de Papel (Español)

septiembre 1, 2010

7/12 「紙ヒコーキダイアリー」
Kamihikouki Diary
Diario del avión de papel

♪♪♪~~

YUI先生、教室でギターを弾いてます。
穏やかなギターの音から始まったYUI LOCKS!
YUI-sensei toca su guitarra en el salón de clases
YUI LOCKS! comienza desde un calmo sonido de guitarra

「あ、間違えた!!」
“Ah, me he equivocado!!”

・・・フフと笑いつつ1通メールを!
…Leyendo un mail entre risas!

■ こんにちは!?
Buenos días!?

今投稿するときにふと思ったんですが……… 午後5時って、「こんにちは」か
「こんばんは」どっちなんでしょうか……(^O^)ノ いつもYUI先生の曲で勉強頑張らさせて貰ってますo(^-^)o 忙しいでしょうが頑張ってくださいo(^-^)o
Hacer un aporte en este momento es un poco inesperado pero… cuando son las 5 AM, ¿cuál es la correcta “Buenos días” o “Buenas noches”?… (^O^). Siempre estudio y trabajo duro escuchando la música de YUI-sensei o(^-^)o ¿Estás ocupada verdad?, por favor, haz tu mejor esfuerzo o(^-^)o

デラックスポポ
DeluxePOPO
男/18/岡山県
Varón/18/Prefectura de Okayama
2010/07/01 17:32

YUI先生:(ギターを弾きながら) そう5時って「こんにちわ」なのか「こんばんわ」な
のか皆さんどっちなんでしょうね?ちょうど3時~4時って迷うとこなのかな?と思っ
たりもするんですけども・・・ということで、どっちもとって「こんにわ」にし
ませんか?
YUI-sensei: (Tocando la guitarra) Bueno, cuando son las 5 AM, ¿Buenos días? ¿O buenas noches? ¿Que piensan ustedes chicos? ¿precisamente entre las 3-4 AM es un lugar perdido? Nunca pensé sobre esto pero… De todos modos, ¿de los dos no te quedarías con “Buenos días”?

「こんにわ」
“Buenos días”

YUIせんせ~~~い!!!
なんとな~く、納まりが悪いような気がします!
でも、3時~5時の間、「こんにわーーー!」って挨拶してみる??
大丈夫かな?明日からでもいけるかな?「こんにわーーー!!」
YUI-sense~~~i!!!
De algún mo~do u otro es difícil sacar una conclusión!
Pero, en el intervalo entre las 3 y las 5 AM tratemos de saludar con un ”Buenos dí~~as”??
¿Me pregunto si está bien? ¿Deberíamos hacerlo empezando desde mañana? “Buenos dí~~as!”

そして、まだまだでますよ、謎のYUI語!
¡Y, aun hay más, charla de YUI de palabras misteriosas!

「こんばん綿あめ食べたいです!」
“¡Esta noche quiero comer algodón de azúcar!”

でました!
今週の“こんばんわ”は、群馬県 17歳 男の子 セクシィシェフの挨拶を採用ー!!
コレで勢いつきました!
さあ!ニューアルバム「HOLIDAYS IN THE SUN」が今週水曜日(7/14)にリリース
されるYUI先生!実は、ツアーも決定しています♪
¡Me fuí!
El saludo de “Buenas noches” de esta semana es de la prefectura de Gunma, de 17 años, varón, SexyChef!
¡Con esto empiezo con mucha fuerza!
¡Muy bien! El nuevo album “HOLIDAYS IN THE SUN” saldrá a la venta este miércoles, YUI-sensei!
De hecho, el tour también ya ha sido decidido♪

「YUI 4th Tour 2010 ~HOLIDAYS IN THE SUN~」
9/12市原市市民会館からスタート、そして11/2日の日本武道館まで全国を駆け巡るYUI先生、お小遣いためてYUI先生に会いに行こう!!
そんなYUI先生は、ツアーは久しぶり!
「YUI 4th Tour 2010 ~HOLIDAYS IN THE SUN~」
Empieza el 9/12 en la ciudad de Ichihara City, hasta el 11/2 en el Nippon Budokan, YUI-sensei viajará por todo el país. Ahorraré dinero para ir y conocer a YUI-sensei!
¡Ese es el tour de YUI-sensei después de mucho tiempo!

YUI先生:も~う、本当に楽しみで、色んな出会いがあったら嬉しいなって思うんですけれども、YUI掲示板で「ツアー行くよ!」と書き込んでくれた生徒のみなさ
ん!ありがとうございます!
YUI LOCKS!と全国ツアーということは!また何かキャンペーンやりますか?
そうなんですよ、キャンペーンといえば、2ndツアーの時は「レッドタオル」、3rdツ
アーの時は「ホワイトリストバンド」ということで、みんな共通のものを持って
きたりして、一緒に話をしたり、友達になったらいいな~と思ったんですけれども、
今回もそんなよい機会が生まれるようなキャンペーンができればいいなと思います!
YUI-sensei: Ooh! ¡cierto!, Estaré encantada de divertirme conociendo a tantas personas. Por los mensajes escritos por los estudiantes en el message board diciendo “¡Voy a ir al tour!” ¡Gracias por ellos!
Hablando de YUI LOCKS! y el Tour! Deberíamos empezar otra campaña?
¡Eso es! Hablando de campañas, en el segundo tour fue “Toalla roja”,
y en el tercer tour fue ”Manga blanca”. Todos fueron usando estos objetos,
¡hablando y haciéndonos amigos sería lin~do!
¡Creo que si estamos dispuestos a hacer una nueva campaña sería bonito!

ツアーの前には夏フェス!にも出演するYUI先生!
みんなはこの夏、どこでYUI先生に会えるかな??
¡Antes del tour son los festivales de verano! ¡YUI-sensei se presentará también!
Todos, en este verano, ¿donde estarán conociendo aYUI?

NOWHERE! FUCK!!!!!!!!!!!!!!

★7月24日(土) HIGHER GROUND 2010
★7月31日(土) SETSTOCK ’10 国営備北丘陵公園
★8月7日(土) ROCK IN JAPAN FES.2010

フェスはとても大好きで楽しみがたくさんというYUI先生!
みんなの夏休みも気になっている様子・・・。
¡YUI-sensei ama toda la diversión de los festivales y está expectante!
Al parecer está interesada en tus vacaciones de verano también…

YUI先生:いいな、いいな。
YUI-sensei: muy bueno, muy bueno

「夏休みといえば・・・カキ氷!」
「夏休みといえば・・・・マンゴーフラペチーノ!!」(←超早口!)
“Hablando de vacaciones de verano…picado de hielo!”
“Hablando de vacaciones de verano….Mango frapuccino! (Hablando super rápido!)

・・・響きがいいですよねww
マンゴーってなんか南国の食べ物だな?って感じがしてて、ハイ。
¿…Lindo eco no creen? lol
¿El mango es una comida en los países del sur verdad? Da esa impresión. Sí.

「夏休みといえば、トロピカル!」
“Hablando de vacaciones de verano, TROPICAL!”

なんか、夏休みを思い浮かべていたら、食べ物がたくさん浮かんできちゃったんですよ。
でも、なんかもっとカラフルな方がいいなと思ったんですよ。
そしたら“トロピカル”になっちゃいました(笑)。
食べ物でも、色でも何にでもいいんですけど、トロピカルにハッピーな夏になればいいなと思います!
¡De alguna manera, al recordar las vacaciones de verano, una gran cantidad de comida me viene a la mente!
Pero, ¡entonces pienso que sería mejor algo más colorido!
Siendo así el caso, se convierte en “Tropical” (risas)
Aun así, la comida, los colores o lo que sea están bien pero, ¡creo que es mejor un feliz verano tropical!

夏休みをキーワードに遊ぶYUI先生。
・・・と、ここで!
YUI LOCKS!から大事なお知らせーーーー!!!
YUI jugó con la palabra clave “Vacaciones de verano”
…y, ahora!
Una notificación importante de YUI-LOCKS!!!

YUI LOCKS!のメイン授業テーマ、覚えていますか?
それは

「紙ヒコーキダイアリー SUMMER EDITION」

¿Se acuerdan del principal tema de lección de YUI LOCKS! ?
Es
“Kamihikouki Diary SUMMER EDITION”

夢でも進路でもギターでも告白でもなんでもいいんです!
毎日の生活の中で「よし決めた!」と思ったら、その日に「決心の日記」を書きましょう!
そして、決心したことが実現したら、どんな結果でも「実現の日記」で報告しましょう!
報告が届いたら2つの日記を紙ヒコーキにして空に飛ばします。
それが「紙ヒコーキダ リー!」YUI LOCKS!のメイン授業です!
Sueños, carrera, guitarra, confesiones, ¡todo está bien!
En tu vida diaria, cuando piensas “¡Bien, está decidido!”, ese día, ¡escribamos un ”diario de decisiones” !
Y, si estás decidido, cualquiera sea el resultado, ¡reportémoslo en el “diario de realizaciones”!
Si el reporte llega, tira ambos diarios como aviones de papel hacia el cielo.
Eso es ”Kamihikouki Diary!” La lección principal de YUI LOCKS!!

「明日カキ氷食べよう!」なんて小さなことでもOKです!とYUI先生は言っています♪
そうそう、何でもOKなんです。
これまでの届いた決心の日記と実現の日記がたくさんのヒコーキになって空を飛んでいます!
紙ヒコーキダイアリーのページを見て下さいね。
「特に、亀飼いたいに注目してください!」とYUI先生!
“¡Comamos hielo picado!” ¡Cosas pequeñas como esas están bien! YUI-sensei lo dijo♪
¡Rápidamente, todo está bien!
¡Todos los diarios de decisiones y realizaciones llevados se conviertieron en un montón de aviones de papel volando por el cielo!
Por favor hechen un vistazo a la página del kamihikouki diary ¿bien?.
“En especial, vean Quiero tener una tortuga” dijo YUI-sensei!

そして、今日はアルバム「HOLIDAYS IN THE SUN」から「Driving Happy Life」を届けてくれました!
Y, hoy tendremos el informe de “Driving Happy Life” del album “HOLIDAYS IN THE SUN.”

夏がやってきたぞー!!!
ウカウカしているとあっという間に夏が終わっちゃう!
まずは、夏休みの決心を「紙ヒコーキダイアリー SUMMER EDITION」に送ちゃおーう!!
¡¡¡El verano está llegando!!!
¡Si te descuidas el verano terminará en un abrir y cerrar de ojos!
Antes que nada, envíen sus própositos para las vacaciones de verano a “Kamihikouki Diary SUMMER EDITION”

決心の内容はなんでもOK!
「夏休みの間に、泳げるようになるぞ!」
「先輩を花火大会に誘うぞ!」
「ギター弾けるようになるぞ!」
¡Todos sus objetivos estarán bien!
“¡Quiero aprender a nadar en las vacaciones de verano!”
“¡Quiero invitar a mi sempai a ver los fuegos artificiales!
“¡Quiero aprender a tocar la guitarra!”

夏休みの間に“あれやるぞ!”と決心したらメール送信!
夏休みが終わったらその結果報告も待っています。
みんなでHAPPYな夏休みにしましょう!!
“¡Hagamos eso!” en las vacaciones de verano, ¡que se transmitan por correo los objetivos!
Cuando el verano termine, esperaremos por saber como les fue.
¡Disfrutemos de unas vacaciones de verano HAPPY con todos!

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.